Waltharius1280

From Waltharius
Jump to: navigation, search

The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)

Dixit et a tergo saltu se iecit equino, 1280  Translate: Hoc et Guntharius fecit, nec segnior hoc fecit heros

 

 DSSSDS 
Hoc et Guntharius nec segnior egerat heros  SDSDDS 
Waltharius, cuncti pedites bellare parati.  DSDSDS 
Stabat quisque ac venturo se providus ictu  Aeneid 3.458: venturaque bella. . . ‘The wars to come. . .’

 

 SSSSDS
Elision: quisque ac
 
Praestruxit: trepidant sub peltis Martia membra.  Aeneid 7.182: martiaque. . .vulnera. . . ‘Wounds of war. . .’

 

 SDSSDS 
Hora secunda fuit, qua tres hi congrediuntur, 1285  
Waltharius-Lines-1285-on.png
 
 DDSSDS 
Adversus solum conspirant arma duorum.    SSSSDS 
Primus maligeram collectis viribus hastam  Maligeram: a very disputed hapax legomenon. Since the first a here is long, it should be equivalent to maliferam, (“apple-bearing,” an adjective found in Virgil) serving to figuratively describe the wood from which the hastam is made; the manuscript variant maligenam would make this easier. Perhaps more likely is that the poet, disregarding vowel-length, coined the word to mean “bearing evil.”

 

 Aeneid 9.52-53: iaculum attorquens emittit in auras,/ principium pugnae. ‘Whirling a javelin, he sends it skyward to start the battle.’ Georgics 3.235: ubi collectum robur viresque refectae. . . ‘When his power is mustered and his strength renewed. . .’

 

   SDSSDS 
Direxit Hagano disrupta pace. sed illam  Aeneid 10.401: validam derexerat hastam. ‘He had launched his strong spear.’

 

   SDSSDS 
Turbine terribilem tanto et stridore volantem  Aeineid 12.267: sonitum dat stridula cornus. ‘The whistling cornel shaft sings.’ 11.863-864.: teli stridorem aurasque sonantis/ audiit. ‘He heard the whistling dart and whirring air.’

 

   DDSSDS
Elision: tanto et
 
Alpharides semet cernens tolerare nequire 1290    DSSDDS 
Sollers obliqui delusit tegmine scuti:    SSSSDS 
Nam veniens clipeo sic est ceu marmore levi  Eclogue 7.31: levi de marmore. . . ‘From polished marble. . .’ Aeneid 10.776-777.: stridentemque eminus hastam/ iecit. At illa volans clipeo est excussa proculque/ egregium Antoren latus inter et ilia figit. ‘He threw from far his whistling spear; as it flew, it glanced from the shield, and pierces noble Antores nearby between side and flank.’ 9.746: portaeque infigitur hasta. ‘The spear lodges in the gate.’

 

   DDSSDS 
Excussa et collem vehementer sauciat usque  Eclogue 7.31: levi de marmore. . . ‘From polished marble. . .’ Aeneid 10.776-777.: stridentemque eminus hastam/ iecit. At illa volans clipeo est excussa proculque/ egregium Antoren latus inter et ilia figit. ‘He threw from far his whistling spear; as it flew, it glanced from the shield, and pierces noble Antores nearby between side and flank.’ 9.746: portaeque infigitur hasta. ‘The spear lodges in the gate.’

 

   SSDSDS
Elision: excussa et
 
Ad clavos infixa solo. tunc pectore magno,  Ad clavos: up to the nails that attached the metal point to the wooden shaft.

 

 Aeineid 2.544-545.: senior telumque imbelle sine ictu/ coniecit, rauco quod protinus aere repulsum/ et summo clipei nequiquam umbone pependit. ‘The old man hurled his weak and harmless spear, which straight recoiled from the clanging brass and hung idly from the top of the shield’s boss.’ Statius, Thebaid 9.533: pectore magno. . . ‘The mighty breast. . .’ Aeineid 4.448: magno. . .pectore.

 

   SSDSDS 
Sed modica vi fraxineum hastile superbus 1295  Aeineid 2.544-545.: senior telumque imbelle sine ictu/ coniecit, rauco quod protinus aere repulsum/ et summo clipei nequiquam umbone pependit. ‘The old man hurled his weak and harmless spear, which straight recoiled from the clanging brass and hung idly from the top of the shield’s boss.’ Statius, Thebaid 9.533: pectore magno. . . ‘The mighty breast. . .’ Aeineid 4.448: magno. . .pectore.

 

   DSDSDS
Hiatus: fraxineum hastile
 
Iecit Guntharius, volitans quod adhaesit in ima    SDDDDS 
Waltharii parma, quam mox dum concutit ipse,    DSSSDS 
Excidit ignavum de ligni vulnere ferrum.    DSSSDS 
Omine quo maesti confuso pectore Franci  Aeineid 7.146-147.: omine magno/ crateras laeti statuunt. ‘Cheered by the mighty omen, they set on the bowls.’

 

      DSSSDS 
Mox stringunt acies, dolor est conversus ad iras, 1300  Aeineid 2.594: quis indomitas tantus dolor excitat iras? ‘What resentment thus stirs ungovernable wrath?’

 

   SDDSDS 
Et tecti clipeis Aquitanum invadere certant.  Aeneid 2.227: clipeique sub orbe teguntur. ‘They nestle under the circle of her shield.’

 

      SDDSDS
Elision: Aquitanum invadere
 
Strennuus ille tamen vi cuspidis expulit illos    DDSDDS 
Atque incursantes vultu terrebat et armis.  Prudentius, Psychomachia 196: vultuque et voce minatur. ‘She menaces with look and speech.’

 

   SSSSDS
Elision: atque incursantes
 
Hic rex Guntharius coeptum meditatur ineptum,    SDSDDS 
Scilicet ut iactam frustra terraeque relapsam, 1305  Iactam…relapsam: with hastam, line 1307.

 

   DSSSDS 
Ante pedes herois enim divulsa iacebat --,    DSDSDS 
Accedens tacite furtim sustolleret hastam,  Aeneid 9.546-547.: furtim/ sustulerat. ‘She had borne [him] secretly.’

 

   SDSSDS 
Quandoquidem brevibus gladiorum denique telis  Brevibus gladiorum…telis: “the short reaches of their swords”

 

   DDDSDS 
Armati nequeunt accedere comminus illi,    SDSDDS 
Qui tam porrectum torquebat cuspidis ictum. 1310  Cuspidis ictum equiv. to telum

 

 Aeneid 7.756: cuspidis ictum. . . ‘The stroke of the spearpoint. . .’

 

   SSSSDS 
Innuit ergo oculis vassum praecedere suadens,  Vassum: “vassal,” i.e., Hagen. A word of Celtic derivation.

 

   DDSSDS
Elision: ergo oculis
 
Cuius defensu causam supplere valeret.  Causam supplere valeret equiv. to [rex] rem perficere posset

 

   SSSSDS 
Nec mora, progreditur Haganon ac provocat hostem,    DDDSDS 
Rex quoque gemmatum vaginae condidit ensem,  Prudentius, Psychomachia 105: condere vaginae gladium. ‘To sheathe the sword. . .’ Ovid, Metamorphoses 13.392: letalem condidit ensem. ‘He plunged his fatal sword.’

 

   DSSSDS 
Expediens dextram furto actutum faciendo. 1315  Aeineid 12.258: expediuntque manus. ‘They spread out their hands.’

 

   DSSSDS
Elision: furto actutum
 
Sed quid plura? manum pronus transmisit in hastam    SDSSDS 
Et iam comprensam sensim subtraxerat illam  Sensim subtraxerat: here the adverb clearly shows that the pluperfect has been substituted for the imperfect metri causa.

 

   SSSSDS 
Fortunae maiora petens. sed maximus heros,  Fortunae equiv. to a fortuna

 

   SSDSDS 
Utpote qui bello semper sat providus esset    DSSSDS 
Aeter et unius punctum cautissimus horae, 1320  Praeter…unius punctum…horae: “except for one moment of time,” a foreshadowing of lines 1381 ff.

 

   DSSSDS 
Hunc inclinari cernens persenserat actum    SSSSDS 
Nec tulit, obstantem sed mox Haganona revellens,  Revellens equiv. to pellens

 

 Aeineid 8.256: non tulit Alcides. ‘Alcides did not tolerate this.’

 

   DSSDDS 
Denique sublato qui divertebat ab ictu,  Divertebat: Hagen “was stepping back from.”

 

   DSSSDS 
Insilit et planta direptum hastile retentat    DSSSDS
Elision: direptum hastile
 
Ac regem furto captum sic increpitavit, 1325  : Aeineid 10.810: Lausum increpitat. ‘He chides Lausus.’ 5.431-432.: tarda trementi/ genua labant. ‘His slow knees totter and tremble.’ 12.905: genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis. ‘His knees buckle, his blood is frozen cold.’

 

   SSSSDS 
Ut iam perculso sub cuspide genva labarent.  Perculso sub cuspide equiv. to [regi] perculso quasi a cuspidis ictu. (Much debated. Cuspis is a femine noun, but cf. line 857.)
Genva equiv. to genua (synizesis)

 

 : Aeineid 10.810: Lausum increpitat. ‘He chides Lausus.’ 5.431-432.: tarda trementi/ genua labant. ‘His slow knees totter and tremble.’ 12.905: genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis. ‘His knees buckle, his blood is frozen cold.’

 

   SSSDDS 
Quem quoque continuo esurienti porgeret Orco,  Porgeret equiv. to porrexisset

 

 Aeineid 9.785: iuvenum primos tot miserit Orco? ‘Shall he send down to death so many of our noblest youths?’ 2.398: multos Danaum demittimus Orco. ‘Many a Greek we sent down to Orcus.’ Prudentius, Psychomachia 501-502.: et fors innocuo tinxisset sanguine ferrum,/ ni Ratio armipotens. . .clipeum obiectasset et atrae/ hostis ab incursu claros texisset alumpnos. ‘And perchance she would have dippedher steel in their innocent blood, had not the mighty warrior Reason put her shield in the way and covered her famed foster-children from their deadly foe’s onslaught.’

 

   DDDSDS
Elision: continuo esurienti
 
Ni Hagano armipotens citius succurreret atque  Aeineid 9.785: iuvenum primos tot miserit Orco? ‘Shall he send down to death so many of our noblest youths?’ 2.398: multos Danaum demittimus Orco. ‘Many a Greek we sent down to Orcus.’ Prudentius, Psychomachia 501-502.: et fors innocuo tinxisset sanguine ferrum,/ ni Ratio armipotens. . .clipeum obiectasset et atrae/ hostis ab incursu claros texisset alumpnos. ‘And perchance she would have dippedher steel in their innocent blood, had not the mighty warrior Reason put her shield in the way and covered her famed foster-children from their deadly foe’s onslaught.’

 

   DDDSDS
Elision: Hagano armipotens
Hiatus: ni Hagano
 
Obiecto dominum scuto muniret et hosti  Aeineid 12.377: clipeo obiecto conversus in hostem/ ibat et auxilium ducto mucrone petebat. ‘He, with his shield before him, turned and was making for his foe, seeking aid from his drawn sword.’

 

   SDSSDS 
Nudam aciem saevi mucronis in ora tulisset. 1330    DSSDDS
Elision: nudam aciem
 
Sic, dum Waltharius vulnus cavet, ille resurgit  Ille: Gunther

 

   SDSDDS 
Atque tremens studiusque stetit, vix morte reversus.  Actus Apostolorum 9.6: tremens ac stupens dixit. . . ‘He, trembling and astonished, said. . .’ Statius, Silvae 5.1.172: media de morte reversa/ mens. . . ‘Her mind returning from the midst of death. . .

 

   DDDSDS
False quantities: STUPIDUSQUE?
 
Nec mora nec requies: bellum instauratur amarum,  Aeneid 5.458; 12.553; Georgics 3.110: nec mora nec requies. ‘No rest, no stay is there.’ Aeineid 2.669-670.: sinite instaurata revisam/ proelia. ‘Let me seek again and renew the fights.’

 

   DDSSDS
Elision: bellum instauratur
 
Incurrunt hominem nunc ambo nuncque vicissim;    SDSSDS 
Et dum progresso se impenderet acrius uni, 1335  Se impenderet: Waltharius

 

   SSSDDS
Elision: se impenderet
 
En de parte alia subit alter et impedit ictum.  Aeineid 5.339: post Helymus subit. ‘Behind comes Helymus.’ 10.877: subit obvius. ‘He moves forward to meet him.’

 

   SDDDDS
Elision: parte alia
 
Haud aliter, Numidus quam dum venabitur ursus  Venabitur: present passive sense

 

 Aeineid 10.714: haud aliter. . . ‘Just so. . .’

 

      DDSSDS    ursus Zwierlein suggests a parallel with Aen 10,707-18. In both cases an animal that is hunted by dogs serves as a comparison for a human hero. Vergil’s boar (aper) is turned into a numid bear (numidus ursus). (Zwierlein 2004 p538-9) Yet, there is little to none literal resemblance. Parallel to a Viennese dream codex of the 10th century (Vindob. Lat. 2723, fol. 130r) “Qui ursum se infestare vidit, inimici seditionem significat.” (If one has seen an attacking bear [in a dream], a battle with an enemy is signified.) Depending on the dating of the epic, the lunar might be either a source or reception. However, Zwierlein lists earlier examples of allegorical bible exegesis, where the bear figures as the devil’s ‘bestia rapacissima’, as savage military leader or as ‘potetstas saecularis’.” In Germanic dream tradition, enemies show as wolfs, while the hero figures as a bear. (Zwierlein 2004 pp542-3) Althof, in contrast, argues that the animal dream figures are driven by a Germanic dream tradition. Dreams in Vergil and other classic authors usually dream of human beings. Althof lists multiple examples of Germanic animal dreams (Althof 1905 vol2 pp190-1) Zwierlein lists counterexamples of animal allegories in classic sources, but is not able to create a direct link to the poem (Zwierlein 2004 p540) Numidus ... ursus 'ursos ... Numidas' appear in Juvenal 4.99-100. Geographic attributes such as African lions or Armenian tigers became popular for pure poetic purposes since the neoteric period. (Zwierlein 543, FN 119) Zwierlein claims that the Waltharius takes the ‘ursus numidus’ from a wide-spread medieval schoolbook Solin’s Collectanea rerum memorabilium. (Zwierlein 2004 p543) BK 
Et canibus circumdatus astat et artubus horret  Artubus: “paws”

 

 Aeineid 10.714: haud aliter. . . ‘Just so. . .’

 

   DSDDDS 
Et caput occultans submurmurat ac propiantes  Caput occultans: “with head low”
Propiantes equiv. to appropinquantes

 

   DSSDDS 
Amplexans Umbros miserum mutire coartat, 1340  Amplexans: ironic sense
Umbros: hunting hounds from Umbria in Italy
Miserum: adverbial

 

      SSDSDS 
Tum rabidi circumlatrant hinc inde Molossi  Molossi: hunting hounds from Epirus

 

 Aeineid 7.588: multis circum latrantibus undis. . . ‘Amid many howling waves. . .’

 

      DSSSDS 
Comminus ac dirae metuunt accedere belvae --,  Aeineid 10.712: nec cuiquam irasci propiusque accedere virtus. ‘No one is brave enough to rage or come near it.’

 

   DSDSDS 
Taliter in nonam conflictus fluxerat horam,    DSSSDS 
Et triplex cunctis inerat maceratio: leti  Maceratio equiv. to tormentum, supplicium

 

   SSDDDS 
Terror, et ipse labor bellandi, solis et ardor. 1345    DDSSDS 

« previous   next » English