Waltharius725

From Waltharius
Jump to: navigation, search

3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)[edit]

Tertius en Werinhardus abit bellumque lacessit, 725  Aeineid 5.318: primus abit. . .Nisus. ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos. ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: pugnamque lacessunt. ‘They provoke the fray.’

 

 DDDSDS 
Quamlibet ex longa generatus stirpe nepotum,  Here the poet gives a four-line apostrophic address to Werinhardus’s distant progenitor, the Trojan Pandaros, who is tricked by Athena into breaking a truce with the Greeks by firing an arrow at Menelaus (Il. 4.70 ff.). Cf. line 28.

 

 Aeineid 5.318: primus abit. . .Nisus. ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos. ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: pugnamque lacessunt. ‘They provoke the fray.’


Aeineid 6.864: filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum. ‘Is it his son, or some other of his progeny’s heroic line?’  

 DSDSDS 
O vir clare, tuus cognatus et artis amator,  Artis: sc. sagittandi, cf. line 730.

 

 SDSDDS 
Pandare, qui quondam iussus confundere foedus  DSSSDS    Add reference to Ilias Latina. 
In medios telum torsisti primus Achivos.  DSSSDS 
Hic spernens hastam pharetram gestavit et arcum, 730  Prudentius, Psychomachia 437: arcum pharetramque. . . ‘His bow and quiver. . .’ Aeineid 1.336: mos est gestare pharetram. ‘It is the custom to wear a quiver.’

 

 SSDSDS 
Eminus emissis haud aequo Marte sagittis  Prudentius, Psychomachia 133-134.: iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba. ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ Aeneid 10.801-802.: perturbantque eminus hostem/ missilibus. They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: aequo. . .Marte geruntur. ‘They fight in even warfare.’

 

 DSSSDS 
Waltharium turbans. contra tamen ille virilis  Prudentius, Psychomachia 133-134.: iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba. ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ Aeneid 10.801-802.: perturbantque eminus hostem/ missilibus. They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: aequo. . .Marte geruntur. ‘They fight in even warfare.’

 

 DSSDDS 
Constitit opponens clipei septemplicis orbem,  Aeineid 12.924-925.: recludit/ loricae et clipei extremos septemplicis orbis. ‘It pierces the corslet’s rim and the sevenfold shield’s outermost circle.’

 

 
Waltharius-Line-733.png
 
 DSDSDS 
Saepius eludens venientes providus ictus.  Aeineid 5.437-438.: nisuque immotus eodem,/ corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit. ‘Motionless, unmoved in stance, shunning blows with body and watchful eyes alone.’ 5.444-445.: ille ictum venientem a vertice velox/ praevidit celerique elapsus corpore cessit. ‘He speedily foresaw the down-coming blow and, slipping aside with nimble body, foiled it.’

 

 DSDSDS 
Nam modo dissiluit, parmam modo vergit in austrum 735  In austrum: as a periphrasis for “upwards” variously explained: “towards the South,” i.e., where the sun is when at its highest point, or perhaps equiv. to ad ventum, i.e., ad auras.

 

 DDSDDS 
Telaque discussit, nullum tamen attigit illum.  DSSDDS 
Postquam Pandarides se consumpsisse sagittas  SDSSDS 
Incassum videt, iratus mox exerit ensem  Prudentius, Psychomachia 471-472.: non timet ensem/ exerere.’ He fears not to unsheath his sword.’

 

 SDSSDS 
Et demum advolitans has iactitat ore loquelas:  Aeineid 5.842: funditque has ore loquelas. ‘He pours these accents from his lips.’

 

 SDSDDS
Elision: demum advolitans
 
O si ventosos lusisti callide iactus, 740  Prudentius, Contra Orationem Symmachi 655: ludere ventosas iactu pereunte saggitas. . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, Psychomachia 135: ventosa levi cecidissent tela volatu. ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’

 

 SSSSDS 
Forsan vibrantis dextrae iam percipis ictum.'  Prudentius, Contra Orationem Symmachi 655: ludere ventosas iactu pereunte saggitas. . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, Psychomachia 135: ventosa levi cecidissent tela volatu. ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’

 

 SSSSDS 
Olli Waltharius ridenti pectore adorsus:  Aeineid 9.410-411.: olli subridens sedato pectore Turnus. . . ‘To him [said] Turnus, smiling in untroubled mood. . .’

 

 SDSSDS
Elision: pectore adorsus
 
Iamque diu satis expecto certamina iusto  Iusto pondere: not, as Wieland has it, “with the same weapons on either side,” but “with appropriate seriousness.”

 

 Liber Deuteronomii 25.15: pondus habebis iustum. ‘Thy bushel shall be equal.’

 

 DDSSDS 
Pondere agi. festina, in me mora non erit ulla.'  Eclogue 3.52: in me mora non erit ulla. ‘With me there’ll be no delay.’

 

 DSSDDS
Elision: pondere agi; festina in
 
Dixerat et toto conixus corpore ferrum 745  Aeneid 9.410-411.: dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . . ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’

 

 DSSSDS 
Conicit. hasta volans pectus reseravit equinum:  Aeneid 9.410-411.: dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . . ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’


Ovid, Metamorphoses 6.663: reserato pectore. . . ‘With his breast laid open. . .’  

 DDSDDS 
Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras  Aeneid 10.892-893.: tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem. ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’

 

 SSDSDS
Elision: se arrectum
 
Verberat effundensque equitem cecidit super illum.  Equitem: here with its usual meaning, “knight, rider.”

 

 Aeneid 10.892-893.: tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem. ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’

 

 DSDDDS
Elision: effundensque equitem
 
Currit iuvenis et ei vi diripit ensem.  SDDSDS
False quantities: iuvenis
 
Casside discussa crines complectitur albos 750  Aeineid 2.552: implicuitque comam laeva. ‘He wound his left hand in his hair.’ 7.417-418.; 9.651: crines albos. . . ‘White locks. . .’

 

 DSSSDS 
Multiplicesque preces nectenti dixerat heros:  Aeineid 10.599-600.: pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: oranti et multa precanti. . . ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’

 

 DDSSDS 
Talia non dudum iactabas dicta per auras.'  Dudum equiv. to nuper

 

 Aeineid 10.599-600.: pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: oranti et multa precanti. . . ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’

 

 DSSSDS 
Haec ait et truncum secta cervice reliquit.  Aeineid 1.296: haec ait. ‘He spoke this.’ Prudentius, Psychomachia 282: tunc caput orantis flexa cervice resectum/eripit. ‘Then, though she begs for mercy, she bends the neck and severs the head.’ Aeineid 9.332: tum caput ipsi aufert domino truncumque reliquit. ‘Then he lops off the head of their lord himself, and leaves the trunk.’ 12.382: abstulit ense caput truncumque reliquit harenae. ‘With the blade he struck off his head, and left the body on the sand.’

 

 DSSSDS 

« previous   next » English