Waltharius754

From Waltharius
Jump to: navigation, search

4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)[edit]

Sed non dementem tria visa cadavera terrent  SSDDDS 
Guntharium: iubet ad mortem properare vicissim. 755  DDSDDS 
En a Saxonicis oris Ekivrid generatus  Saxonicis oris: Saxony in the early Middle Ages was the north-west area of present day Germany, today’s Niedersachsen.

 

 
Europe500.png
 
 SDSDDS 
Quartus temptavit bellum, qui pro nece facta  SSSSDS 
Cuiusdam primatis eo diffugerat exul.  Primatis: here not necessarily a cleric, but a noble.

 

 SSDSDS
False quantities: primatis
 
Quem spadix gestabat equus maculis variatus.  Aeineid 5.565-566.: quem Thracius albis/ portat equus bicolor maculis. ‘Him a Thracian horse bears, dappled with spots of white.’ 9.49-50.: maculis quem Thracius albis/ portat equus. ‘A Thracian steed, spotted with white, bears him.’ Georgics 3.81-82.: honesti/ spadices glaucique. ‘Good colors are bay and grey.’

 

 SSDDDS 
Hic ubi Waltharium promptum videt esse duello, 760  DDSDDS 
Dic', ait, 'an corpus vegetet tractabile temet  Prudentius, Apotheosis 956 f: aerium Manichaeus ait sine corpore vero/ pervolitasse Deum, mendax phantasma cavamque/ corporis effigiem, nil contrectabile habentem. ‘There moved about, says the Manichean, a phantasmal God without real body, a false appearance, an empty likeness of body, having nothing tangible.’ Aeineid 3.310-311.: verane te facies, verus mihi nuntius adfers,/ nate dea? vivisne? ‘Are you a real form, a real messenger, coming to me, goddess-born? Are you alive?’ 6.292-293.: ni docta comes tenuis sine corpore vitas/ admoneat volitare cava sub imagine formae. . . ‘Unless his wise companion had warned him that these were but faint, bodiless lives, flitting under a hollow semblance of form. . .’ 6.700: ter conatus ibi collo dare bracchia circum,/ ter frustra comprensa manus effugit imago,/ par levibus ventis volucrique simillima somno. ‘Thrice there he strove to throw his arms about his neck; thrice the form, vainly clasped, fled from his hands, even as light winds, and most like a winged dream.’ 10.636-637.: tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram/ in faciem Aeneae. . .morte obita qualis fama est volitare figuras/ qut quae sopitos deludunt somnia sensus. ‘Then the goddess from hollow mist fashions a thin, strengthless phantom in the likeness of Aeneas. . .like shapes that flit, it is said, after death, or like dreams that mock the slumbering senses.’ 12.889-890.: quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? ‘What more delay is there now? Why Turnus, do you still draw back?’

 

 DSDSDS 
Sive per aerias fallas, maledicte, figuras.  Prudentius, Apotheosis 956 f: aerium Manichaeus ait sine corpore vero/ pervolitasse Deum, mendax phantasma cavamque/ corporis effigiem, nil contrectabile habentem. ‘There moved about, says the Manichean, a phantasmal God without real body, a false appearance, an empty likeness of body, having nothing tangible.’ Aeineid 3.310-311.: verane te facies, verus mihi nuntius adfers,/ nate dea? vivisne? ‘Are you a real form, a real messenger, coming to me, goddess-born? Are you alive?’ 6.292-293.: ni docta comes tenuis sine corpore vitas/ admoneat volitare cava sub imagine formae. . . ‘Unless his wise companion had warned him that these were but faint, bodiless lives, flitting under a hollow semblance of form. . .’ 6.700: ter conatus ibi collo dare bracchia circum,/ ter frustra comprensa manus effugit imago,/ par levibus ventis volucrique simillima somno. ‘Thrice there he strove to throw his arms about his neck; thrice the form, vainly clasped, fled from his hands, even as light winds, and most like a winged dream.’ 10.636-637.: tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram/ in faciem Aeneae. . .morte obita qualis fama est volitare figuras/ qut quae sopitos deludunt somnia sensus. ‘Then the goddess from hollow mist fashions a thin, strengthless phantom in the likeness of Aeneas. . .like shapes that flit, it is said, after death, or like dreams that mock the slumbering senses.’ 12.889-890.: quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? ‘What more delay is there now? Why Turnus, do you still draw back?’


Prudentius, Psychomachia 712: aerius et de phantasmate visus. ‘He is unsubstantial, a mere apparition.’  

 DSSDDS 
Saltibus assuetus faunus mihi quippe videris.'  Faunus: Ekivrid insults Waltharius by asking whether he is not just a ghostly, Silenus-like “wood-goblin.”

 

 Aeineid 5.301: adsueti silvis. . . ‘Inured to the forests. . .’

 

 DSSDDS 
Illeque sublato dedit haec responsa cachinno:  DSDSDS 
Celtica lingua probat te ex illa gente creatum, 765  Celtica lingua: Since Ekivrid is a Saxon German, this must mean simply a “barbaric foreign accent.” The poet is probably referring to the effects of the consonant shift that separated High German from Low German, the latter being spoken in the Saxon region.

 

 
Europe500.png
 
 DDSSDS
Elision: te ex
 
Cui natura dedit reliquas ludendo praeire.  SDDSDS
False quantities: praeire
 
At si te propius venientem dextera nostra  SDDSDS 
Attingat, post Saxonibus memorare valebis,  
Europe500.png
 
 SSDDDS 
Te nunc in Vosago fauni fantasma videre.'  
Europe500.png
 
 SDSSDS 
Attemptabo quidem, quid sis', Ekivrid ait, ac mox 770  SDSDDS 
Ferratam cornum graviter iacit. illa retorto  Ferratam cornum: i.e., a spear made of cornel wood

 

 Ovid, Metamorphoses 12.323-324.: ferrataque collo/ fraxinus. . .adacta est. ‘The iron-tipped ash was driven through his neck.’


Prudentius, Psychomachia 324-325.: stridula lancea torto/ emicat amento. ‘The lash-thrown lance shoots forth hissing.’  

 SSDDDS 
Emicat amento: quam durus fregerat umbo.  Amento: a strap used to fling the spear with greater force

 

 Prudentius, Psychomachia 324-325.: stridula lancea torto/ emicat amento. ‘The lash-thrown lance shoots forth hissing.’

 

 DSSSDS 
Waltharius contra respondit cuspide missa:  DSSSDS 
Haec tibi silvanus transponit munera faunus.  Aeineid 10.881-882.: ‘haec tibi porto/ dona prius.’ dixit, telumque intorsit in hostem. ‘ “First I bring you these gifts.” He spoke, and hurled a javelin at his foe.’

 

 DSSSDS 
Aspice, num mage sit telum penetrabile nostrum.' 775  Aeineid 10.481-482.: ‘aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.’/ dixerat; at clipeum. . .quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘ “See whether my weapon is not sharper!” He had spoken; and with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 10.784-785.: per linea terga tribusque/ transiit intextum tauris opus, imaque sedit/ inguine. ‘Through the inwoven work of triple bull hides it sped, and lodged low in the groin.’

 

 DDSDDS 
Lancea taurino contextum tergore lignum  Aeineid 10.481-482.: ‘aspice num mage sit nostrum penetrabile telum.’/ dixerat; at clipeum. . .quem pellis totiens obeat circumdata tauri,/ vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘ “See whether my weapon is not sharper!” He had spoken; and with quivering stroke the point tears through the center of the shield, with all the bull hide’s overlaying folds; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ 10.784-785.: per linea terga tribusque/ transiit intextum tauris opus, imaque sedit/ inguine. ‘Through the inwoven work of triple bull hides it sped, and lodged low in the groin.’

 

 DSSSDS 
Diffidit ac tunicam scindens pulmone resedit.  DDSSDS 
Volvitur infelix Ekivrid rivumque cruoris  Aeineid 9.414: volvitur ille vomens calidum de pectore flumen. ‘Spouting a warm torrent from his breast he rolls over.’ 9.433-434.: volvitur Euryalus leto. ‘Euryalus rolls over in death.’ 10.781: sternitur infelix. ‘He falls, unlucky man.’ 11.668: sanguinis ille vomens rivos cadit. ‘Coughing streams of blood, he falls.’

 

 DSDSDS 
Evomit: en mortem fugiens incurrit eandem.  Aeineid 9.414: volvitur ille vomens calidum de pectore flumen. ‘Spouting a warm torrent from his breast he rolls over.’ 9.433-434.: volvitur Euryalus leto. ‘Euryalus rolls over in death.’ 10.781: sternitur infelix. ‘He falls, unlucky man.’ 11.668: sanguinis ille vomens rivos cadit. ‘Coughing streams of blood, he falls.’

 

 DSDSDS 
Cuius equum iuvenis post tergum in gramen abegit. 780  DDSSDS
Elision: tergum in
 

« previous   next » English