Waltharius1376
Revision as of 10:00, 12 December 2009 by Bjorn Kuhnicke (talk | contribs) (→Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395))
Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
Belliger ut frameae murcatae fragmina vidit, | Frameae murcatae equiv. to gladii mutilati
|
DDSSDS | murcatae derives from the late Latin adjective 'murcus', 'murcare' appears also in Notger Gesta Karoli I, 32 and Vita S. Galli I,f - meaning appears to be to dismember or truncate body parts (Berschin 1968 pp25-6, Önnerfors 1988 pp25-7) Haug’s commentary suggests a comic meaning of a castrated or circumcised weapon (Haug 1991 p1215) BK | |||
Indigne tulit ac nimia furit efferus ira | Secundum Marcum 10.14: indigne tulit. ‘He was much displeased.’
|
SDDDDS | nimia furit efferus ira Haug argues that the literal allusion to v380 ("nimia succenditur efferus ira") compares Walther to Attila, the two heroes fail into rage (ira) and have to pay with loosing their right hand, Attila in a metaphorically, Walther literally. (Haug 1991 p1216) However, the metaphor of loosing the hand is not played out in the earlier part of the epic and Haug’s reading might be arguable. Moreover, Attila rages as a consequence of loosing Walther and Hiltgund, while Walther looses because of raging. See also comment on 1388. BK | |||
Impatiensque sui capulum sine pondere ferri, | Impatiens sui: “out of control,” cf. Ov. Met. 13.3: impatiens irae.
|
DDDDDS | ||||
Quamlibet eximio praestaret et arte metallo, | Et arte metallo equiv. to arte et metallo
|
DDSDDS | ||||
Protinus abiecit monimentaque tristia sprevit. | 1380 | Protinus equiv. to procul Monimenta equiv. to fragmenta
|
DSDDDS | |||
Qui dum forte manum iam enormiter exeruisset, | SDSDDS Elision: iam enormiter |
|||||
Abstulit hanc Hagano sat laetus vulnere prompto. | Aeineid 10.394: caput Euandrius abstulit ensis. ‘Evander’s sword swept off your head.’
|
DDSSDS | ||||
In medio iactus recidebat dextera fortis | DSDSDS | |||||
Gentibus ac populis multis suspecta, tyrannis, | Suspecta: cf. note on line 1086.
|
DDSSDS | ||||
Innumerabilibus quae fulserat ante trophaeis. | 1385 | DDSDDS | ||||
Sed vir praecipuus nec laevis cedere gnarus, | Laevis equiv. to adversis – but also a joke.
|
SDSSDS | ||||
Sana mente potens carnis superare dolores, | Ovid, Metamorphoses 8.517: magnos superat virtute dolores. ‘He overcomes the great pain with fortitude.’
|
SDSDDS | ||||
Non desperavit neque vultus concidit eius, | Neque vultus concidit eius: commentators have not noticed the long ending of vultus, which makes taking it as the subject of concidit problematic.
|
Liber Genesis 4.5: iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius. ‘Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.’
|
SSDSDS | Non desperavit neque vultus concidit eius The comparison between Atilla and Walther as established by intertextuality in vers 1377 (cf. respective comment) faces its crucial shift. Walther is able to overcome his rage, for which he payed with his right hand. Walther manages even to continue the battle (as stated in 1386) and keeps a straight face while Attila fails in the inherently stated ideal of not showing emotions (385-8 "Sic intestinis rex fluctuat undique curis, // Et varium pectus vario simul ore imitatus, // Prodidit exterius, quicquid toleraverat intus, // Iraque sermonem permisit promere nullum." - The king is surging inwardly with warring cares. The changes in his face reflect his changing feelings; Outward, the man betrays his suffering within. His wrath permitted him to speak no words at all.) BK | ||
Verum vulnigeram clipeo insertaverat ulnam | Aeneid 2.671-672.: clipeoque sinistram/insertabam aptans. ‘I was passing my left arm into the shield as I fit it on.’
|
SDDSDS Elision: clipeo insertaverat |
||||
Incolomique manu mox eripuit semispatam, | 1390 | Semispatam…qua…memoravimus: cf. line 337.
|
DDSDDS | |||
Qua dextrum cinxisse latus memoravimus illum, | SSDDDS | |||||
Ilico vindictam capiens ex hoste severam. | Liber Hester 8.13: paratos esse Iudaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis. ‘The Jews were ready to be revenged of their enemies.
|
DSDSDS | ||||
Nam feriens dextrum Haganoni effodit ocellum | Liber Regum IV 25.7: oculos eius effodit. ‘He put out his eyes.’ Aeineid 3.663: luminis effossi fluidum lavit inde cruorem. ‘He washed therein the oozing blood from his eye’s socket.’
|
DSDSDS Elision: Haganoni effodit Hiatus: dextrum Haganoni |
1393-95 Hagen’s injuries resemble those he dreamed of before as in 627 “Me petit atque oculum cum dentibus eruit unum.” – “He attacked me and ouged my one eye out, with some of my teeth” – all battles are thereby framed by the dream prophecy and its fulfillment. Cf comment on 1364 BK | |||
Ac timpus resecans pariterque labella revellens | Timpus equiv. to tempus equiv. to malam
|
SDDDDS | ||||
Olli bis ternos discussit ab ore molares. | 1395 | SSSDDS |