Waltharius981
Revision as of 21:43, 6 December 2009 by Julian Yolles (talk | contribs) (→Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061))
Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
Vix effatus haec truncavit colla precantis. | Aeneid 7.274: haec effatus. . . ‘With these words. . .’
|
SSSSDS | ||||
At nonus pugnae Helmnod successit, et ipse | Aeneid 10.690: succedit pugnae. ‘He takes up the battle.’ 11.826: succedat pugnae. . . ‘That he should take my place in the battle. . .’
|
SSSSDS Hiatus: pugnae Helmnod |
||||
Insertum triplici gestabat fune tridentem, | SDSSDS | Perhaps a lance is meant here, as Althof (1905, ad loc.) claims: “eine schwere Lanze mit Widerhaken, wie sie die Franken führten.” A lance was one of the most common weapons used by Frankish soldiers (see S. Coupland, “Carolingian Arms and Armor in the Ninth Century.” Viator: Medieval and Renaissance Studies 21 (1990) 29-50, at 46-48). JJTY | ||||
Quem post terga quidem socii stantes tenuerunt, | Quem: the funis. The objective is to recover the trident after it has been thrown.
|
SDDSDS | ||||
Consiliumque fuit, dum cuspis missa sederet | 985 | DDSSDS | ||||
In clipeo, cuncti pariter traxisse studerent, | DSDSDS | |||||
Ut vel sic hominem deiecissent furibundum; | Vel sic: “perhaps thus”
|
SDSSDS | ||||
Atque sub hac certum sibi spe posuere triumphum. | Certum: predicative
|
DSDDDS | ||||
Nec mora, dux totas fundens in brachia vires | DSSSDS | |||||
Misit in adversum magna cum voce tridentem | 990 | Aeneid 3.68: magna. . .voce. . . ‘With loud voice. . .’
|
DSSSDS | |||
Edicens: 'ferro tibi finis, calve, sub isto!' | Finis: sc. esto
|
Prudentius, Psychomachia 54: hic tibi finis erit. ‘This shall be thy last end.’
|
SSDSDS | |||
Qui ventos penetrans iaculorum more coruscat, | Iaculorum more: the flying spear is not (pointlessly) compared to a iaculum (“javelin”), but rather to the iaculus, a flying tree-snake, as the poet explains in the next line.
|
SDDSDS | On flying tree snakes, see Pliny, Naturalis historia 8.14.36, and 8.35.85 for the iaculus in particular: iaculum ex arborum ramis vibrari, nec pedibus tantum pavendas serpentes, sed ut missile volare tormento (“...the iaculus balances on tree branches, nor need feet alone fear snakes, since it flies like a javelin from a strap”). This account may then have been used by Lucan in Bellum Civile 9.720 (iaculique volucres, “and flying iaculi”) and 9.823, where he adds that they are found in Africa. Lucan’s account is then used and quoted by Isidore in the Etymologiae sive Origines 12.23: Exiliunt enim in arboribus, et dum aliquod animal obvium fuerit, iactant se super eum et perimunt; unde et iaculi dicti sunt. (“For they launch themselves on trees, and when any animal comes on their path, they throw themselves on top of it and kill it; and that is why they are called javelins”). Althof (1905, ad loc.) remarks: “Der Vergleich des Speeres mit einer Schlange ist echt germanisch.” Though this may be true, the very name attributed to this kind of serpent – iaculus, going back to the Greek akontias (see Nicander, Theriaka 491) – evidences that this comparison was already made in Greco-Roman times. JJTY | |||
Quod genus aspidis ex alta sese arbore tanto | DDDSDS | |||||
Turbine demittit, quo cuncta obstantia vincat. | DSSSDS Elision: cuncta obstantia |
|||||
Quid moror? umbonem sciderat peltaque resedit. | 995 | Umbonem: here in its more limited, literal sense. The shield is still intact.
|
Aeneid 4.325; 6.528: quid moror? ‘Why do I linger?’
|
DSDSDS | Quid moror: This phrase exposes the snake comparison for what it is: a poetic technique to heighten the tension in an exciting moment (Helmnod/Eleuthir has just thrown a lance towards Walther) by supplying unnecessary background information; the phrase “quid moror” (“why do I delay any longer?”) then signals the return to the action. JJTY | |
Clamorem Franci tollunt saltusque resultat, | Aeineid 10.262: clamorem ad sidera tollunt. ‘They raise a shout to the sky.’ 11.622: clamorem tollunt. ‘They raise a shout.’ 8.305: consonat omne nemus strepitu collesque resultant. ‘The woodland rings with the clamour, and the hills resound.’
|
|
SSSSDS | The assonance of the “a” and the “u” gives an impression of an echo at the end of the line, reflecting the “echoing forest”. JJTY | ||
Obnixique trahunt restim simul atque vicissim, | SDSDDS | |||||
Nec dubitat princeps tali se aptare labori. | Princeps: Helmnod
|
Aeneid 10.588: aptat se pugnae. ‘He prepares for the fray.’
|
DSSSDS Elision: se aptare |
|||
Manarunt cunctis sudoris flumina membris. | Aeneid 3.175: gelidus toto manabat corepore sudor. ‘A cold sweat bedewed all my limbs.’ 5.200: sudor fluit undique rivis. ‘Sweat streams down all their limbs.’
|
SSSSDS | When all of Gunther’s men are straining with the effort to bring Walther down in this “rope pulling contest,” the action is briefly paused by an almost entirely spondaic meter as the camera slowly zooms in on the beads of sweat trickling down the men’s limbs. JJTY | |||
Sed tamen haec inter velut aesculus astitit heros, | 1000 | Georgics 2.291-292: aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit./ ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres/ convellunt; immota manet. ‘Above all the great oak, which strikes its roots down towards the nether pit as far as it lifts its top to the airs of heaven. Hence no winter storms, no blasts or rains, uproot it; unmoved it abides.’ Aeneid 4.445-446.: ipsa haeret scopulis et quantum vertice ad auras/ aetherias, tantum radice in Tartara tendit:/ haud secus. . .heros/tunditur. ‘[The oak] clings to the crag, and as far as it lifts its top to the airs of heaven, so far it strikes its roots down towards hell: even so the hero is buffeted.’ 3.77: immotamque coli dedit et contemnere ventos. ‘He allows it to lie unmoved, defying the winds.’
|
DSDDDS | |||
Quae non plus petit astra comis quam Tartara fibris, | Fibris equiv. to radicibus
|
SDDSDS | ||||
Contempnens omnes ventorum immota fragores. | SSSSDS Elision: ventorum immota |
|||||
Certabant hostes hortabanturque viritim, | SSSSDS | |||||
Ut, si non quirent ipsum detrudere ad arvum, | Detrudere ad arvum: i.e., kill?
|
SSSSDS Elision: detrudere ad |
||||
Munimen clipei saltem extorquere studerent, | 1005 | Aeneid 12.357: dextrae mucronem extorquet. ‘He wrests the sword from his hand.’
|
SDSSDS Elision: saltem extorquere |
|||
Quo dempto vivus facile caperetur ab ipsis. | Facile: the e of the adverb is here long.
|
SSDDDS | ||||
Nomina quae restant edicam iamque trahentum: | DSSSDS | Again the poet increases the tension by providing a catalog of the participants and their place of origin, right in the middle of the action. JJTY | ||||
Nonus Eleuthir erat, Helmnod cognomine dictus, | Eleuthir…Helmnod: a double name, cf. line 687.
|
Aeneid 3.702: Gela fluvii cognomine dicta. . . ‘Gela, named after its river. . .’
|
DDSSDS | According to Schroeder, Eleuthir is a possible Langobardic double version of the name (Heleutherius vs. Leutherius). He also remarks that one would expect Eleuthir to be the nickname, not Helmnod. See E. Schroeder, “Die deutschen Personennamen in Ekkehards Waltharius.” In Studien zur lateinischen Dichtung des Mittelalters: Ehrengabe für Karl Strecker. Ed. W. Stach and H. Walther. Schriftenreihe der Historischen Vierteljahrsschrift 1.Dresden: Buchdr. der Wilhelm und Berta v. Baensch Stiftung, 1931, 143-157, at 150-151. JJTY | ||
Argentina quidem decimum dant oppida Trogum, | Argentina…oppida: the Roman town Argentoratum, today Strasbourg, France.
|
|
SDDSDS | |||
Extulit undecimum pollens urbs Spira Tanastum, | 1010 | Spira: Speyer, now a city in the German Rhineland-Palatinate.
|
DDSSDS | |||
Absque Haganone locum rex supplevit duodenum. | Gunther takes the place of Hagen, originally reckoned among the twelve (cf. lines 475-477).
|
DDSSDS Elision: absque Haganone |
||||
Quattuor hi adversum summis conatibus unum | DSSSDS Elision: hi adversum |
|||||
Contendunt pariter multo varioque tumultu. | Aeneid 2.122: magno. . .tumultu. . . ‘With loud clamour. . .’
|
SDSDDS | ||||
Interea Alpharidi vanus labor incutit iram, | Aeneid 11.728: incutit iras. ‘He fills him with wrath.’
|
DDSDDS Elision: interea Alpharidi |
||||
Et qui iam pridem nudarat casside frontem, | 1015 | SSSSDS | iam pridem nudarat casside frontem: cf. 960-1. JJTY | |||
In framea tunicaque simul confisus aena | Framea equiv. to gladio here, though cf. Tac. Germ 6: hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt.
|
DDDSDS | ||||
Omisit parmam primumque invasit Eleuthrin. | SSSSDS Elision: primumque in |
|||||
Huic galeam findens cerebrum diffudit et ipsam | DSDSDS | |||||
Cervicem resecans pectus patefecit, at aegrum | Aeneid 10.601: latebras animae pectus mucrone recludit. ‘With the sword he cleft open his breast, where life lies hidden.’
|
SDSDDS | ||||
Cor pulsans animam liquit mox atque calorem. | 1020 | Aeineid 3.140: linquebant dulcis animas. ‘Men gave up their sweet lives.’ 9.475: miserae calor ossa reliquit. ‘Warmth left her hapless frame.’
|
SDSSDS | |||
Inde petit Trogum haerentem in fune nefando. | DSSSDS Elision: haerentem in Hiatus: Trogum haerentem |
|||||
Qui subito attonitus recidentis morte sodalis | Aeneid 10.386: furit incautum crudeli morte sodalis. ‘He rages, reckless over his comrade’s cruel death.’ 11.796: sterneret ut subita turbatam morte Camillam. . . ‘That he might overthrow and strike down Camilla in sudden death.’
|
DDDSDS Elision: subito attonitus |
||||
Horribilique hostis conspectu coeperat acrem | Aeineid 11.271: horribili visu portenta sequuntur. ‘Portents of dreadful view pursue me.’
|
DSSSDS Elision: horribilique hostis |
||||
Nequiquam temptare fugam voluitque relicta | Georgics 3.141-142.: acri/ carpere prata fuga. . . ‘To scour the meadows in swift flight. . .’
|
SSDDDS | ||||
Arma recolligere, ut rursum repararet agonem. | 1025 | Aeineid 5.15: colligere arma iubet. ‘He bids them gather in the tackling.’
|
DDSDDS Elision: recolligere ut |
|||
Nam cuncti funem tracturi deposuerunt | Aeneid 12.707: armaque deposuere umeris. ‘They took off the armour from their shoulders.’
|
SSSSDS | ||||
Hastas cum clipeis.) sed quanto maximus heros | Aeneid 12.707: armaque deposuere umeris. ‘They took off the armour from their shoulders.’
|
SDSSDS | ||||
Fortior extiterat, tanto fuit ocior, olli | Olli…capto: Trogus, dative of disadvantage. For the construction with the ablative cursu, cf. line 1325: furto captum.
|
DDSDDS | ||||
Et cursu capto suras mucrone recidit | SSSSDS | Notice how, in contrast to the previous quick-paced verse (which describes the speed of Walther), the almost entirely spondaic meters of both vs. 1029 and 1030 strikingly represent the slowed-down action as Walther, having caught up to one of the men, manages to slow Trogus down by cutting his hamstring. JJTY | ||||
Ac sic tardatum praevenit et abstulit eius | 1030 | SSSDDS | ||||
Scutum. sed Trogus, quamvis de vulnere lassus, | De vulnere: cf. note on prologue, line 10.
|
SSSSDS | The enjambment (continuation of a syntactical unit over into the following verse) causes the shield to be effectively “snatched” from the previous verse, corresponding with "abstulit" ("stole") in 1030. JJTY | |||
Mente tamen fervens saxum circumspicit ingens, | Aeineid 12.896-897.: saxum circumspicit ingens. . .ille manu raptum trepida torquebat in hostem. ‘He glances round and sees a huge stone. . .With hurried grasp, he seized and hurled it at his foe.’ 12.266: adversos telum contorsit in hostes. ‘Darting forward, he hurled his spear full against the foe.’
|
DSSSDS | ||||
Quod rapiens subito obnixum contorsit in hostem | DDSSDS Elision: subito obnixum |
|||||
Et proprium a summo clipeum fidit usque deorsum. | Proprium…scutum: Trogus’s own shield, being used by Waltharius.
|
DSDDDS Elision: proprium a |
||||
Sed retinet fractum pellis superaddita lignum. | 1035 | DSSDDS | This is consistent with the structure of shields in the Carolingina period, see Coupland, Simon. “Carolingian Arms and Armor in the Ninth Century.” Viator: Medieval and Renaissance Studies 21 (1990) 29-50, especially 35-38. Cf. 776: taurino contextum tergore lignum (“the bull’s-hide-covered wood”). JJTY | |||
Moxque genu posito viridem vacuaverat aedem | Viridem…aedem equiv. to vaginam Vacuaverat: the subject is Trogus.
|
DDDDDS | ||||
Atque ardens animis vibratu terruit auras, | Prudentius, Psychomachia 297: territat auras. ‘He affrighted the heavens.’
|
SDSSDS Elision: atque ardens |
||||
Et si non quivit virtutem ostendere factis, | SSSSDS Elision: virtutem ostendere |
|||||
Corde tamen habitum patefecit et ore virilem. | Habitum equiv. to animum
|
Aeineid 9.311: ante annos animumque gerens curamque virilem. . . ‘With a man’s mind and a spirit beyond his years. . .’
|
DDDDDS | |||
Nec manes ridere videns audaciter infit: | 1040 | Manes ridere: the parallel image in line 849 suggests that ridere depends not on infit (so Wieland) but rather on videns.
|
SSDSDS | audaciter: the more common form is audacter. JJTY | ||
O mihi si clipeus vel sic modo adesset amicus! | DDSDDS Elision: modo adesset |
|||||
Fors tibi victoriam de me, non inclita virtus | DDSSDS | |||||
Contulit. ad scutum mucronem hic tollito nostrum!' | DSSSDS Elision: mucronem hic |
|||||
Tum quoque subridens 'venio iam' dixerat heros | DSDSDS | |||||
Et cursu advolitans dextram ferientis ademit. | 1045 | SDSDDS Elision: cursu advolitans |
||||
Sed cum athleta ictum libraret ab aure secundum | Secundum equiv. to iterum
|
Aeineid 9.417: ecce aliud summa telum librabat ab aure. ‘He balances another weapon close to his ear.’
|
SSSDDS Elision: cum athleta; athleta ictum |
|||
Pergentique animae valvas aperire studeret, | SDSDDS Elision: pergentique animae |
|||||
Ecce Tanastus adest telis cum rege resumptis | DDSSDS | |||||
Et socium obiecta protexit vulnere pelta. | Aeneid 12.377: clipeo obiecto. . . ‘With his shield before him. . .’ Aeineid 10.800: genitor nati parma protectus abiret. ‘The father, guarded by his son’s shield, could withdraw.’
|
DSSSDS Elision: socium obiecta |
||||
Hinc indignatus iram convertit in ipsum | 1050 | SSSSDS | ||||
Waltharius humerumque eius de cardine vellit | Aeneid 2.480: postisque a cardine vellit. ‘From their hinge he tears the doors.’
|
DDSSDS Elision: humerumque eius |
||||
Perque latus ducto suffudit viscera ferro. | DSSSDS | |||||
Ave! procumbens submurmurat ore Tanastus. | SSSDDS | |||||
Quo recidente preces contempsit promere Trogus | DDSSDS | |||||
Conviciisque sui victorem incendit amaris, | 1055 | Aeneid 10.368: dictis virtutem accendit amaris. ‘With bitter words he fires their courage.’
|
DDSSDS Elision: victorem incendit |
|||
Seu virtute animi, seu desperaverat. exin | SDSSDS Elision: virtute animi |
|||||
Alpharides: 'morere' inquit 'et haec sub Tartara transfer | Aeineid 2.547-548.: referes ergo haec et nuntius ibis/ Pelidae genitori; illi mea tristia facta/ degeneremque Neoptolemum narrare memento;/ nunc morere. ‘Then you shall bear this news and go as messenger to my sire, Peleus’ son; be sure to tell him of my sorry deeds and his degenerate Neoptolemus! Now die!’ 10.600: morere et fratrem ne desere frater. ‘Die, and let not brother forsake brother!’ 10.743: nunc morere. ‘Now die.’
|
DDDSDS Elision: morere inquit |
||||
Enarrans sociis, quod tu sis ultus eosdem.' | SDSSDS | |||||
His dictis torquem collo circumdedit aureum. | Variously interpreted. (1) Waltharius strangles Trogus with a gold necklace that Trogus is wearing. (2) The torquem aureum is actually one of blood, yielding a figurative description of decapitation. (3) The neck in question is Waltharius’s, and the torques is a trophy of his victory, either literally (taken from Trogus) or figuratively (referring to a Roman practice, cf. Statius Thebaid 10.517, Silius Italicus Punica 15.255).
|
Danihel Propheta 5.29: circumdata est torques aurea collo eius. ‘A chain of gold was put around his neck.’ Liber Genesis 41.42: collo torquem auream circumposuit. ‘He put a chain of gold about his neck.’
|
SSSSDS False quantities: aureum |
|||
Ecce simul caesi volvuntur pulvere amici, | 1060 | DSSSDS Elision: pulvere amici |
||||
Crebris foedatum ferientes calcibus arvum. | Calcibus: with ferientes, describing their fall or perhaps their death throes.
|
Aeineid 10.404: caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. ‘He spurns with his heels the Rutulian fields.’ 10.730-731.: calcibus atram/ tundit humum. ‘He hammers the black ground with his heels.’
|
SSDSDS |