Difference between revisions of "Waltharius93"
(→Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)) |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
| | | | ||
|{{Meter|scansion=SDDSDS}} | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
− | |{{Comment|"Nec non": The double negative here does not seem to make sense. Do both go with "Walthario", somehow emphasizing Walter as the most important hostage? Or is it an example of convoluted litotes with "pectore laeto" and "redierunt"?}} | + | |{{Comment|"Nec non": The double negative here does not seem to make sense. Do both go with "Walthario", somehow emphasizing Walter as the most important hostage? Or is it an example of convoluted litotes with "pectore laeto" and "redierunt"? |
+ | |||
+ | '''I would say your first suggestion: "nec non" is used to round off the summary: "and also Walter". [JJTY]'''}} | ||
|- | |- | ||
|[[Attila1|Attila]] [[Pannonias]] [[ingressus]] [[et]] [[urbe]] [[receptus]] | |[[Attila1|Attila]] [[Pannonias]] [[ingressus]] [[et]] [[urbe]] [[receptus]] |
Revision as of 01:10, 13 December 2009
Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
Tunc Avares gazis onerati denique multis | DSDSDS | |||||
Obsidibus sumptis Haganone, Hiltgunde puella | DSDSDS Elision: H-ELISION: Haganone Hiltgunde |
|||||
Nec non Walthario redierunt pectore laeto. | 95 | Lucan, De Bello Civili 9.1039: effudit gemitusque expressit pectore lateo. ‘He shed tears and forced out groans while his heart rejoiced.’
|
SDDSDS | "Nec non": The double negative here does not seem to make sense. Do both go with "Walthario", somehow emphasizing Walter as the most important hostage? Or is it an example of convoluted litotes with "pectore laeto" and "redierunt"?
I would say your first suggestion: "nec non" is used to round off the summary: "and also Walter". [JJTY] | ||
Attila Pannonias ingressus et urbe receptus | Urbe receptus: Attila’s dwelling-place is not named in the Waltharius. The Roman historian Jordanes (Getica 34) locates it on the Tisza River, while the Nibelungenlied, by Althof’s interpretation, identifies it with Budapest (on the Danube).
|
Ovid, Metamorphoses 7.516: urbe receptus. . . ‘When I visited your city. . .’
|
DDSDDS | |||
Exulibus pueris magnam exhibuit pietatem | Pietatem: “kindness” – in Medieval Latin the word loses some of its lofty Virgilian resonances.
|
DDSDDS Elision: magnam exhibuit |
||||
Ac veluti proprios nutrire iubebat alumnos. | DDSDDS | Throughout the early stages of the poem Attila and Ospirin do appear to do all they can to essentially adopt these children. Cf. line 165 in which Walther addresses Attila as "Pater optime" in response to the offer of a bride. | ||||
Virginis et curam reginam mandat habere, | DSSSDS | |||||
Ast adolescentes propriis conspectibus ambos | 100 | Propriis conspectibus equiv. to ante suos oculos
|
Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
DSDSDS | ||
Semper adesse iubet, sed et artibus imbuit illos | Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
DDDDDS | ||||
Praesertimque iocis belli sub tempore habendis. | Iocis belli sub tempore habendis: “in the practice of warlike games appropriate to their ages.” Tac. Germ. 24 documents the use of play in the training of Germanic warriors.
|
Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
SDSSDS Elision: H-ELISION: tempore habendis |
|||
Qui simul ingenio crescentes mentis et aevo | Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
DDSSDS | ||||
Robore vincebant fortes animoque sophistas, | Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
DSSDDS | ||||
Donec iam cunctos superarent fortiter Hunos. | 105 | Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
SSDSDS | |||
Militiae primos tunc Attila fecerat illos, | Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
DSSDDS | ||||
Sed haud immerito, quoniam, si quando moveret | Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
SDDSDS | ||||
Bella, per insignes isti micuere triumphos; | Isti: the pronoun iste in Medieval Latin loses its Classical 2nd-person/disdainful connotations and is practically equivalent to ille.
|
Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
DSSDDS | |||
Idcircoque nimis princeps dilexerat ambos. | Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’
|
SDSSDS | ||||
Virgo etiam captiva deo praestante supremo | 110 | DSDSDS Elision: virgo etiam |
||||
Reginae vultum placavit et auxit amorem, | Liber Regum I 13.12: faciem domini non placavi. ‘I have not appeased the face of the Lord.’
|
SSSDDS | ||||
Moribus eximiis operumque industria habundans. | DDDSDS Elision: operumque industria; H-ELISION: industria habundans |
|||||
Postremum custos thesauris provida cunctis | SSSSDS | |||||
Efficitur, modicumque deest, quin regnet et ipsa; | Modicum deest quin: “it was almost the case that”
|
DDDSDS | ||||
Nam quicquid voluit de rebus, fecit et actis. | 115 | SDSSDS |