Difference between revisions of "Waltharius941"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
(Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961))
Line 28: Line 28:
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|
 
|
 +
| {{Comment|ille miser caecusque: This description of Gunther is in accordance with the overall depiction of Gunther as suffering most of all from the Christian vice of avarice: his first appearance in 441ff. is marked by his urgent desire to reclaim the wealth his kingdom has lost. His avarice makes him arrogant and bold (468, 628, 720, 1295: Gunther described as superbus), affects his ability to reason (530: male sana mente gravatus, “burdened by a not sane mind”; 754 and 1228: dementem, “insane”), and ultimately dooms his efforts (488, 1062, 1092: described as infelix, “unfortunate”). Cf. also the description of Avarice in Prudentius’ Psychomachia 548ff., where it is described as leading men on as if they were blind and deceiving them (hunc lumine adempto ... caecum errare sinit etc.). The poet of the Waltharius in a sense echoes Prudentius by first making avarice a major theme with Gunther’s lament in 869 (instimulatus enim de te est, o saeva cupido!) and going on to describe Gunther as “miserably blinded”. Indeed, Psychomachia 548-550 can be seen to be central to the entire Waltharius: talia per populos edebat funera uictrix / orbis Auaritia, sternens centena uirorum / millia uulneribus uariis (“Such deaths caused victorious Avarice among people all over the world, laying hundreds of thousands of men low with various wounds”). For more in depth discussion of the relation between Gunther’s characterization and Christian and Germanic virtues, see B. Scherello, “Die Darstellung Gunthers im Waltharius,” Mittellateinisches Jahrbuch 21 (1986), 88-90. JJTY}}
 
|-
 
|-
 
|[[Quaeso]], [[viri1|viri]] [[fortes1|fortes]] [[et]] [[pectora2|pectora]] [[saepe]] [[probata]],
 
|[[Quaeso]], [[viri1|viri]] [[fortes1|fortes]] [[et]] [[pectora2|pectora]] [[saepe]] [[probata]],

Revision as of 22:37, 29 November 2009

Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)

Tum primum Franci coeperunt forte morari  
Europe500.png
 
 SSSSDS 
Et magnis precibus dominum decedere pugna  Aeneid 9.789: excedere pugnae. ‘He withdraws from the fight.’

 

 SDDSDS 
Deposcunt. furit ille miser caecusque profatur:  Aeineid 1.561; 4.364: profatur. ‘She speaks.’


Aeineid 2.348-349.: iuvenes, fortissima frustra/ pectora. . . ‘My men, hearts vainly valiant. . .’  

 SDDSDS   ille miser caecusque: This description of Gunther is in accordance with the overall depiction of Gunther as suffering most of all from the Christian vice of avarice: his first appearance in 441ff. is marked by his urgent desire to reclaim the wealth his kingdom has lost. His avarice makes him arrogant and bold (468, 628, 720, 1295: Gunther described as superbus), affects his ability to reason (530: male sana mente gravatus, “burdened by a not sane mind”; 754 and 1228: dementem, “insane”), and ultimately dooms his efforts (488, 1062, 1092: described as infelix, “unfortunate”). Cf. also the description of Avarice in Prudentius’ Psychomachia 548ff., where it is described as leading men on as if they were blind and deceiving them (hunc lumine adempto ... caecum errare sinit etc.). The poet of the Waltharius in a sense echoes Prudentius by first making avarice a major theme with Gunther’s lament in 869 (instimulatus enim de te est, o saeva cupido!) and going on to describe Gunther as “miserably blinded”. Indeed, Psychomachia 548-550 can be seen to be central to the entire Waltharius: talia per populos edebat funera uictrix / orbis Auaritia, sternens centena uirorum / millia uulneribus uariis (“Such deaths caused victorious Avarice among people all over the world, laying hundreds of thousands of men low with various wounds”). For more in depth discussion of the relation between Gunther’s characterization and Christian and Germanic virtues, see B. Scherello, “Die Darstellung Gunthers im Waltharius,” Mittellateinisches Jahrbuch 21 (1986), 88-90. JJTY 
Quaeso, viri fortes et pectora saepe probata,  Aeineid 2.348-349.: iuvenes, fortissima frustra/ pectora. . . ‘My men, hearts vainly valiant. . .’

 

 DSSDDS 
Ne fors haec cuicumque metum, sed conferat iram. 945  SSDSDS 
Quid mihi, si Vosago sic sic inglorius ibo?  Quid mihi equiv. to Quid videbor esse

 

 Aeineid 11.793: patrias remeabo inglorius urbes. ‘I will return inglorious to the cities of my sires.’ 10.52-53.: positis inglorius armis/ exigat hic aevum. ‘Here, laying arms aside, let him live out his inglorious days.’ 4.660: sic, sic iuvat ire. ‘Thus, thus I go gladly.’ Statius, Thebaid 4.82-83.: ne rara movens inglorius iret/ agmina. . . ‘Lest with scant following he should go inglorious. . .’

 

 
Europe500.png
 
 DDSSDS 
Mentem quisque meam sibi vindicet. en ego partus  Sibi vindicet: “make his own”
Partus equiv. to paratus

 

 Liber II Macchabeorum 7.2: parati sumus mori magis quam patrias dei leges praevaricari. ‘We are ready to die rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.’

 

 SDDDDS 
Ante mori sum, Wormatiam quam talibus actis  
Worms
 
 DSDSDS 
Ingrediar. petat hic patriam sine sanguine victor?  DDDDDS 
Hactenus arsistis hominem spoliare metallis, 950  DSDDDS 
Nunc ardete, viri, fusum mundare cruorem,  SDSSDS 
Ut mors abstergat mortem, sanguis quoque sanguem,  SSSSDS 
Soleturque necem sociorum plaga necantis.'  SDDSDS 
His animum dictis demens incendit et omnes  Aeineid 4.197: incenditque animum dictis atque aggerat iras. ‘With her words she fires his spirit and heaps high his wrath.’

 

 DSSSDS 
Fecerat immemores vitae simul atque salutis. 955  DDSDDS 
Ac velut in ludis alium praecurrere quisque  Aeneid 5.315-316.: haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente/ corripiunt spatia audito limenque relinquunt,/ effusi nimbo similes. ‘This said, they take their place, and suddenly, the signal heard, dash over the course, and leave the barrier, streaming forth like a storm-cloud.’

 

 DSDSDS 
Ad mortem studuit, sed semita, ut antea dixi,  Ut antea dixi: cf. line 692 and note.

 

 SDSDDS
Elision: semita ut
 
Cogebat binos bello decernere solos.  Aeineid 11.218: iubent decernere ferro. ‘They command him to decide the issue by the sword.’

 

 SSSSDS 
Vir tamen illustris dum cunctari videt illos,  DSSSDS 
Vertice distractas suspendit in arbore cristas 960  Distractas equiv. to detractas
Cristas equiv. to galeam

 

 Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’

 

 DSSDDS 
Et ventum captans sudorem tersit anhelus.  Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’

 

 SSSSDS 

« previous   next » English