Difference between revisions of "Waltharius93"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 25: Line 25:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
|{{Comment|"Nec non": The double negative here does not seem to make sense. Do both go with "Walthario", somehow emphasizing Walter as the most important hostage? Or is it an example of convoluted litotes with "pectore laeto" and "redierunt"?}}
+
|{{Comment|"Nec non": The double negative most likely goes with "Walthario", in order to round out the summary and emphasize Walter as the most important hostage; "and also Walter" (courtesy JJTY).}}
 
|-
 
|-
 
|[[Attila1|Attila]] [[Pannonias]] [[ingressus]] [[et]] [[urbe]] [[receptus]]
 
|[[Attila1|Attila]] [[Pannonias]] [[ingressus]] [[et]] [[urbe]] [[receptus]]
Line 52: Line 52:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
|{{Comment| Throughout the early stages of the poem Attila and Ospirin do appear to do all they can to essentially adopt these children. Cf. line 165 in which Walther addresses Attila as "Pater optime" in response to the offer of a bride.}}
+
|{{Comment| Throughout the early stages of the poem Attila and Ospirin appear to do all in their power to adopt these children. Cf. line 165, and its note, in which Walther addresses Attila as "Pater optime" in response to the offer of a bride, "although the etymology of Attila as "little father" may have affected this particular phraseology [JZ]". }}
 
|-
 
|-
 
|[[Virginis]] [[et]] [[curam]] [[reginam]] [[mandat]] [[habere]],
 
|[[Virginis]] [[et]] [[curam]] [[reginam]] [[mandat]] [[habere]],

Latest revision as of 05:25, 16 December 2009

Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)

Tunc Avares gazis onerati denique multis  
Europe500.png
 
 DSDSDS 
Obsidibus sumptis Haganone, Hiltgunde puella  DSDSDS
Elision: H-ELISION: Haganone Hiltgunde
 
Nec non Walthario redierunt pectore laeto. 95  Lucan, De Bello Civili 9.1039: effudit gemitusque expressit pectore lateo. ‘He shed tears and forced out groans while his heart rejoiced.’

 

 SDDSDS   "Nec non": The double negative most likely goes with "Walthario", in order to round out the summary and emphasize Walter as the most important hostage; "and also Walter" (courtesy JJTY). 
Attila Pannonias ingressus et urbe receptus  Urbe receptus: Attila’s dwelling-place is not named in the Waltharius. The Roman historian Jordanes (Getica 34) locates it on the Tisza River, while the Nibelungenlied, by Althof’s interpretation, identifies it with Budapest (on the Danube).

 

 Ovid, Metamorphoses 7.516: urbe receptus. . . ‘When I visited your city. . .’

 

 
Europe500.png
 
 DDSDDS 
Exulibus pueris magnam exhibuit pietatem  Pietatem: “kindness” – in Medieval Latin the word loses some of its lofty Virgilian resonances.

 

 DDSDDS
Elision: magnam exhibuit
 
Ac veluti proprios nutrire iubebat alumnos.  DDSDDS    Throughout the early stages of the poem Attila and Ospirin appear to do all in their power to adopt these children. Cf. line 165, and its note, in which Walther addresses Attila as "Pater optime" in response to the offer of a bride, "although the etymology of Attila as "little father" may have affected this particular phraseology [JZ]".  
Virginis et curam reginam mandat habere,  DSSSDS 
Ast adolescentes propriis conspectibus ambos 100  Propriis conspectibus equiv. to ante suos oculos

 

  Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’


Actus Apostolorum 10.33: nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus. ‘Now therefore all we are present in they sight.’  

 DSDSDS 
Semper adesse iubet, sed et artibus imbuit illos   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 DDDDDS 
Praesertimque iocis belli sub tempore habendis.  Iocis belli sub tempore habendis: “in the practice of warlike games appropriate to their ages.” Tac. Germ. 24 documents the use of play in the training of Germanic warriors.

 

  Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 SDSSDS
Elision: H-ELISION: tempore habendis
 
Qui simul ingenio crescentes mentis et aevo   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’


Secundum Lucam 2.52: et Iesus proficiebat sapientia aetate. ‘And Jesus advanced in wisdom and age.’  

 DDSSDS 
Robore vincebant fortes animoque sophistas,   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 DSSDDS 
Donec iam cunctos superarent fortiter Hunos. 105   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 
Europe500.png
 
 SSDSDS 
Militiae primos tunc Attila fecerat illos,   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 DSSDDS 
Sed haud immerito, quoniam, si quando moveret   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 SDDSDS 
Bella, per insignes isti micuere triumphos;  Isti: the pronoun iste in Medieval Latin loses its Classical 2nd-person/disdainful connotations and is practically equivalent to ille.

 

  Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 DSSDDS 
Idcircoque nimis princeps dilexerat ambos.   Danihel Propheta 1.19: steterunt in conspectu regis. ‘They stood in the king’s presence.’ Liber Regum I 18.5: egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat; posuitque eum Saul super viros belli. ‘And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently; and Saul set him over the soldiers.’ 18.13: et fecit eum tribunum super mille viros. ‘And he made him a captain over a thousand men.’ 18.17 dixitque Saul ad David: ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella domini. ‘And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord.’

 

 SDSSDS 
Virgo etiam captiva deo praestante supremo 110  DSDSDS
Elision: virgo etiam
 
Reginae vultum placavit et auxit amorem,  Liber Regum I 13.12: faciem domini non placavi. ‘I have not appeased the face of the Lord.’

 

 SSSDDS 
Moribus eximiis operumque industria habundans.  DDDSDS
Elision: operumque industria; H-ELISION: industria habundans
 
Postremum custos thesauris provida cunctis  SSSSDS 
Efficitur, modicumque deest, quin regnet et ipsa;  Modicum deest quin: “it was almost the case that”

 

 DDDSDS 
Nam quicquid voluit de rebus, fecit et actis. 115  SDSSDS 

« previous   next » English