Difference between revisions of "Waltharius123"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
(Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141))
 
(31 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
===Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)===
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Line 5: Line 6:
 
|{{Commentary|''Ospirin'': The queen’s name is not found elsewhere. The Roman historian Jordanes (''Getica'' 49) speaks of Attila’s ''innumerabiles uxores''.
 
|{{Commentary|''Ospirin'': The queen’s name is not found elsewhere. The Roman historian Jordanes (''Getica'' 49) speaks of Attila’s ''innumerabiles uxores''.
 
}}
 
}}
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.783: ''illic res laetae regnumque et regia coniunx''. ‘There in store for you are happy days, kingship, and a royal wife.’
+
|{{Parallel|''Aeneid'' 2.783: ''illic res laetae regnumque et regia coniunx''. ‘There in store for you are happy days, kingship, and a royal wife.’
 
}}
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS|hiatus=elapsum Haganonem}}
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS|hiatus=elapsum Haganonem}}
|
+
|{{Comment|Although the historian Jordanes writes of Attila’s “innumerabiles uxores” [and even identifies the last as having been Ildiko (which sounds suspiciously similar to Hildegund)JZ], Ospirin's name does not appear anywhere outside the Waltharius. [AE]}}
 
|-
 
|-
 
|[[Attendens]] [[domino1|domino]] [[suggessit]] [[talia2|talia]] [[dicta]]:
 
|[[Attendens]] [[domino1|domino]] [[suggessit]] [[talia2|talia]] [[dicta]]:
Line 37: Line 38:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=vestri imperii}}
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=vestri imperii}}
|
+
|{{Comment|Ospirin uses the second-person plural when speaking to her husband in this passage and in line [[Waltharius358|376]].  Walther also uses the second-person plural to speak to Attila (lines [[Waltharius142|146]], [[Waltharius287|306]]), and Hildegund uses it for addressing Walther (line [[Waltharius256|257]]).  This pattern suggests that the poet resorts to this formality either because of Attila’s office or because of the woman-to-man relationship.  The use of the second-person plural to indicate respect for a single person is a feature of Later Latin not found in Classical authors. [AE] It is a feature of later Romance languages, however. [MCD]
 +
The figure of Walther as "columna imperii" reappears in line [[Waltharius358|376]] after Walther and Hildegund flee. [AE]}}
 
|-
 
|-
|[[hoc6|Hoc]] [[est]], [[Waltharius]] v[[est]]er [[discedat]] [[amicus1|amicus]],
+
|[[hoc6|Hoc]] [[est]], [[Waltharius]] [[vester]] [[discedat]] [[amicus1|amicus]],
 
|
 
|
 
|{{Commentary|''Discedat'': still governed by ''ne''.
 
|{{Commentary|''Discedat'': still governed by ''ne''.
Line 89: Line 91:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[Passus_eras]] [[ideoque]] [[scias]], [[quod3|quod]] [[gratia]] [[nostra3|nostra]]
+
|[[Passus eras]] [[ideoque]] [[scias]], [[quod3|quod]] [[gratia]] [[nostra3|nostra]]
 
|
 
|
 
|
 
|
Line 121: Line 123:
 
|{{Parallel|''Liber Iudicum'' 3.3: ''quinque satrapas Philisthinorum''. . . ‘Five princes of the Philistines. . .’
 
|{{Parallel|''Liber Iudicum'' 3.3: ''quinque satrapas Philisthinorum''. . . ‘Five princes of the Philistines. . .’
 
}}
 
}}
|
+
|{{Pictures|[[Image:Europe500.png|center|thumb]]}}
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 +
|{{Comment|"Satrapa" has a decidedly negative and foreign connotation in the Vulgate Bible, where it refers to leaders of the Philistines (Judges, I Kings), leaders appointed by Nebuchadnezzar (Daniel), and leaders following the evil Haman (Esther).  The banquet (described in [[Waltharius287|lines 287-321]]) that Walther throws for the Huns recalls the banquet that Esther gives for Assuerus and Haman in the Book of Esther.  Although Lewis and Short gives a technical and specific definition for "satrapa" (“a governor of a province, a viceroy among the Persians”), it is likely that the Waltharius poet uses it in a more general sense, perhaps because of the poetic limitations.  Using the word here implicitly compares the Huns to the foreign enemies of the Bible, emphasizing their strangeness. [AE]
 +
"Satrapis" here refers to Attila's vassals, not to Attila himself (as in line [[Waltharius34|43]]).  Attila invites Walther to choose a bride from the satraps of Pannonia, not meaning that Walther should marry one of the vassals, but his bride should come from the vassal class.  Kratz's translation here is fairly loose, but captures the meaning well. [AE]}}
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 177: Line 181:
 
|[[Waltharius116|« previous]]
 
|[[Waltharius116|« previous]]
 
|{{Outline|
 
|{{Outline|
* Prologue
+
* [[WalthariusPrologue|Prologue]]
* Introduction: the Huns (1–12)
+
* [[Waltharius1|Introduction: the Huns (1–12)]]
 
* The Huns (13–418)
 
* The Huns (13–418)
** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)
+
** [[Waltharius13|The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)]]
** The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)
+
** [[Waltharius34|The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)]]
** The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
+
** [[Waltharius75|The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)]]
** Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
+
** [[Waltharius93|Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)]]
** Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)
+
** [[Waltharius116|Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)]]
 
** '''Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)'''
 
** '''Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)'''
** Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)
+
** [[Waltharius142|Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)]]
** Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)
+
** [[Waltharius170|Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)]]
 
** The Escape (215–418)
 
** The Escape (215–418)
*** Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)
+
*** [[Waltharius215|Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)]]
*** Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)
+
*** [[Waltharius256|Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)]]
*** Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)
+
*** [[Waltharius287|Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)]]
*** Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
+
*** [[Waltharius324|Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)]]
*** The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)
+
*** [[Waltharius358|The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)]]
*** Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
+
*** [[Waltharius380|Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)]]
 
* The Single Combats (419–1061)
 
* The Single Combats (419–1061)
 
** Diplomacy (419–639)
 
** Diplomacy (419–639)
*** Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)
+
*** [[Waltharius419|Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)]]
*** Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
+
*** [[Waltharius436|Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)]]
*** Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
+
*** [[Waltharius489|Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)]]
*** Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)
+
*** [[Waltharius513|Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)]]
*** Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)
+
*** [[Waltharius532|Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)]]
*** Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)
+
*** [[Waltharius571|Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)]]
*** Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)
+
*** [[Waltharius581|Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)]]
*** Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)
+
*** [[Waltharius617|Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)]]
 
** Combat (640–1061)
 
** Combat (640–1061)
*** 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)
+
*** [[Waltharius640|1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)]]
*** 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)
+
*** [[Waltharius686|2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)]]
*** Gunther encourages his men (720–724)
+
*** [[Waltharius720|Gunther encourages his men (720–724)]]
*** 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)
+
*** [[Waltharius725|3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)]]
*** 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)
+
*** [[Waltharius754|4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)]]
*** 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
+
*** [[Waltharius781|5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)]]
*** Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
+
*** [[Waltharius846|Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)]]
*** 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)
+
*** [[Waltharius878|6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)]]
*** 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)
+
*** [[Waltharius914|7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)]]
*** Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
+
*** [[Waltharius941|Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)]]
*** 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)
+
*** [[Waltharius962|8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)]]
*** Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
+
*** [[Waltharius981|Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)]]
 
* The Final Combat (1062–1452)
 
* The Final Combat (1062–1452)
** Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)
+
** [[Waltharius1062|Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)]]
** Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)
+
** [[Waltharius1089|Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)]]
** Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)
+
** [[Waltharius1130|Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)]]
** The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)
+
** [[Waltharius1188|The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)]]
** Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)
+
** [[Waltharius1208|Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)]]
** Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)
+
** [[Waltharius1237|Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)]]
** The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)
+
** [[Waltharius1280|The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)]]
** Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)
+
** [[Waltharius1346|Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)]]
** Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
+
** [[Waltharius1376|Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)]]
** Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)
+
** [[Waltharius1396|Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)]]
** The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)
+
** [[Waltharius1443|The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)]]
* Epilogue (1453–1456)}}
+
* [[Waltharius1453|Epilogue (1453–1456)]]}}
 
|
 
|
 
|[[Waltharius142|next »]]
 
|[[Waltharius142|next »]]

Latest revision as of 20:08, 15 December 2009

Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)[edit]

Ospirin elapsum Haganonem regia coniunx  Ospirin: The queen’s name is not found elsewhere. The Roman historian Jordanes (Getica 49) speaks of Attila’s innumerabiles uxores.

 

 Aeneid 2.783: illic res laetae regnumque et regia coniunx. ‘There in store for you are happy days, kingship, and a royal wife.’

 

 DSDSDS
Hiatus: elapsum Haganonem
 
 Although the historian Jordanes writes of Attila’s “innumerabiles uxores” [and even identifies the last as having been Ildiko (which sounds suspiciously similar to Hildegund)JZ], Ospirin's name does not appear anywhere outside the Waltharius. [AE] 
Attendens domino suggessit talia dicta:  Two examples of slight semantic drift away from Classical Latin:
Attendens: “noticing” (rather than “directing attention towards”)
Suggessit: “offered, advised” (rather than “supplied, provided”)

 

 Aeneid 5.852: talia dicta dabat. ‘Such words he said.’ 2.6: talia fando. ‘In telling such a tale. . .’

 

 SDSSDS 
Provideat caveatque, precor, sollertia regis, 125  Secundum Lucam 12.15: videte et cavete. ‘Take heed and beware.’

 

 DDDSDD 
Ne vestri imperii labatur forte columna,  Vestri: the 2nd person plural to indicate respect in addressing a single person (cf. French vous, German Sie) is not found in Classical authors.

 

 SDSSDS
Elision: vestri imperii
 
 Ospirin uses the second-person plural when speaking to her husband in this passage and in line 376. Walther also uses the second-person plural to speak to Attila (lines 146, 306), and Hildegund uses it for addressing Walther (line 257). This pattern suggests that the poet resorts to this formality either because of Attila’s office or because of the woman-to-man relationship. The use of the second-person plural to indicate respect for a single person is a feature of Later Latin not found in Classical authors. [AE] It is a feature of later Romance languages, however. [MCD]

The figure of Walther as "columna imperii" reappears in line 376 after Walther and Hildegund flee. [AE] 

Hoc est, Waltharius vester discedat amicus,  Discedat: still governed by ne.

 

 SDSSDS 
In quo magna potestatis vis extitit huius;  Potestatis equiv. to regni

 

 SDSSDS 
Nam vereor, ne fors fugiens Haganonem imitetur,  DSDDDS
Elision: Haganonem imitetur
 
Idcircoque meam perpendite nunc rationem: 130  SDSDDS 
Cum primum veniat, haec illi dicite verba:  SDSSDS 
Servitio in nostro magnos plerumque labores  DSSSDS
Elision: servitio in
 
Passus eras ideoque scias, quod gratia nostra  Aeneid 7.421: Turne, tot incassum fusos patiere labores? ‘Turnus, will you endure all these labours spent in vain?’ 12.32-33.: me casus, quae, Turne, sequantur/ bella, vides, quantos primus patiare labores. ‘You see what perils, Turnus, what wars pursue me, what heavy burdens you bear above all.’

 

 DDSSDS
False quantities: extra syllable
 
Prae cunctis temet nimium dilexit amicis.  Aeineid 9.430: tantum infelicem nimium dilexit amicum. ‘He but loved his hapless friend too well.’

 

 SSDSDS 
Quod volo plus factis te quam cognoscere dictis: 135  DSSSDS 
Elige de satrapis nuptam tibi Pannoniarum  De satrapis equiv. to de filiabus satraparum; cf. note on line 43.

 

 Liber Iudicum 3.3: quinque satrapas Philisthinorum. . . ‘Five princes of the Philistines. . .’

 

 
Europe500.png
 
 DDSDDS   "Satrapa" has a decidedly negative and foreign connotation in the Vulgate Bible, where it refers to leaders of the Philistines (Judges, I Kings), leaders appointed by Nebuchadnezzar (Daniel), and leaders following the evil Haman (Esther). The banquet (described in lines 287-321) that Walther throws for the Huns recalls the banquet that Esther gives for Assuerus and Haman in the Book of Esther. Although Lewis and Short gives a technical and specific definition for "satrapa" (“a governor of a province, a viceroy among the Persians”), it is likely that the Waltharius poet uses it in a more general sense, perhaps because of the poetic limitations. Using the word here implicitly compares the Huns to the foreign enemies of the Bible, emphasizing their strangeness. [AE]

"Satrapis" here refers to Attila's vassals, not to Attila himself (as in line 43). Attila invites Walther to choose a bride from the satraps of Pannonia, not meaning that Walther should marry one of the vassals, but his bride should come from the vassal class. Kratz's translation here is fairly loose, but captures the meaning well. [AE] 

Et non pauperiem propriam perpendere cures.  SDDSDS 
Amplificabo quidem valde te rure domique,  Rure domique: apparently an ablative of means followed by a locative. Probably one should be assimilated to the other in translation; both possibilities yield acceptable sense.

 

 Liber Genesis 17.20: et augebo et multiplicabo eum valde. ‘I will increase him, and multiply him exceedingly.’

 

 DDSSDS 
Nec quisquam, qui dat sponsam, post facta pudebit.  Pudebit: A personal construction, unusual in Classical Latin, though cf. Plaut. Cas. 5.2.3.

 

 SSSSDS 
Quod si completis, illum stabilire potestis.' 140  Stabilire: the verb is used with human direct objects in the Vulgate Bible in the sense of “to sustain,” but here it probably has its more literal meaning, continuing the metaphor of the columna from line 126, as Wieland suggests.

 

 Hiezecihel Propheta 4.6: et cum conpleveris haec. . . ‘And when thou hast accomplished this. . .’

 

 SSSDDS 
Complacuit sermo regi coepitque parari.  Psalmi 18.15: et erunt ut conplaceant eloquia oris mei. ‘And the words of my mouth shall be such as may please.’

 

 DSSSDS 

« previous   next » English