Difference between revisions of "Waltharius380"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ===Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)=== | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Iam]] [[princeps]] [[nimia]] [[succenditur]] [[efferus]] [[ira]], | ||
+ | |380 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 150: ''succenditur effera. '' ‘Wild passion fires her.’ ''Liber Hester'' 1.12: ''unde iratus rex et nimio furore succensus . . .''’Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Mutant]] [[laetitiam]] [[maerentia]] [[corda1|corda]] [[priorem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ex]] [[humeris]] [[trabeam]] [[discindit]] [[ad]] [[infima]] [[totam]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Secundum Mattheum'' 26.65: ''princeps sacerdotum scidit vestimenta sua.'' ‘The high priest rent his garments.’ ''Aeneid'' 5.685:'' tum pius Aeneas humeris abscindere vestem. '' ‘Then loyal Aeneas rent the garment from his shoulders.’ 11.334: ''sellam regni trabeamque insignia nostri. . .'' ‘A throne and robe, signs of our royalty. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[nunc]] [[huc]] [[animum]] [[tristem]], [[nunc]] [[dividit]] [[illuc]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 4.285, 8.20: ''utque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc. . .'' ‘And as he casts his swift mind this way and that. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] [[velut]] [[Aeolicis]] [[turbatur]] [[arena]] [[procellis]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.790-791.: ''maria omnia caelo/ miscuit, Aeoliis nequiquam freta procellis.'' ‘All the seas she mingled with the sky, in vain relying on the storms of Aeolus.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sic]] [[intestinis]] [[rex]] [[fluctuat]] [[undique]] [[curis]], | ||
+ | |385 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 8.19: ''magno curarum fluctuat aestu. '' ‘He tosses on a mighty sea of troubles.’ 4.532: ''magnoque irarum fluctuat aestu.'' ‘She heaves with a mighty tide of passion.’ 4.564: ''variosque irarum concitat aestus.'' ‘She awakens the swirling surge of passion.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[varium]] [[pectus]] [[vario]] [[simul]] [[ore1|ore]] [[imitatus]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Pectus'': i.e., emotional state | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=ore imitatus}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Prodidit]] [[exterius]], [[quicquid1|quicquid]] [[toleraverat]] [[intus]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Iraque]] [[sermonem]] [[permisit]] [[promere]] [[nullum]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ipso]] [[quippe]] [[die]] [[potum]] [[fastidit1|fastidit]] [[et]] [[escam]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nec]] [[placidam]] [[membris]] [[potuit]] [[dare]] [[cura1|cura]] [[quietem]]. | ||
+ | |390 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 4.5:'' nec placidam membris dat cura quietem.'' ‘Longing witholds calm rest from her limbs.’ 1.691-692.: ''placidam per membra quietem/ inrigat. '' ‘She pours gentle repose over the limbs.’ 8.30: ''seramque dedit per membra quietem. '' ‘He let sleep at last steal over his limbs.’ 10.217: ''neque enim membris dat cura quietem.'' ‘Care allows no rest to his limbs.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Namque]] [[ubi]] [[nox]] [[rebus]] [[iam]] [[dempserat]] [[atra]] [[colores]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.272: ''rebus nox abstulit atra colorem.'' ‘Black night has stolen from the world her hues.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS|elision=namque ubi}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Decidit]] [[in]] [[lectum]], [[verus]] [[nec]] [[lumina]] [[clausit]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Liber I Macchabeorum ''1.6, 6.8: '' decidit in lectum. '' ‘He fell down upon his bed.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nunc]] [[latus]] [[in]] [[dextrum1|dextrum]] [[fultus]] [[nunc]] [[in]]que s[[in]]istrum, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Eclogue'' 6.53: ''ille latus niveum molli fultus hyacintho. . .'' ‘He, pillowing his snowy side on soft hyacinths. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[veluti]] [[iaculo]] [[pectus]] [[transfixus]] [[acuto]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 11.574: ''iaculo palmas armavit acuto.'' ‘He armed her hands with a pointed lance.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Palpitat]] [[atque]] [[caput]] [[huc]] [[et]] [[mox]] [[iactitat]] [[illuc]], | ||
+ | |395 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[modo]] [[subrectus]] [[fulcro]] [[consederat]] [[amens]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nec]] [[iuvat]] [[hoc6|hoc]], [[demum]] [[surgens]] [[discurro]] [[in]] [[urbe]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 4.68-69.: ''uritur infelix Dido totaque vagatur/ urbe furens. '' ‘Unhappy Dido burns, and through the city wanders in frenzy.’ 7.377: ''sine more furit lymphata per urbem.'' ‘In wild frenzy she rages from end to end of the city.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[thorum]] [[veniens1|veniens]] [[simul]] [[attigit]] [[atque]] [[reliquit1|reliquit]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Thorum equiv. to torum'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS|falsequantities=atque thorum?}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Taliter]] [[insomnem]] [[consumpserat]] [[Attila]] [[noctem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.166-167.: ''noctem custodia ducit/ insomnem.'' ‘The guards spend the sleepless night.’ ''Liber Hester'' 6.1: ''noctem illam rex duxit insomnem.'' ‘That night the king passed without sleep.’ ''Aeineid'' 2.795: ''consumpta nocte. . .'' ‘When night is spent. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[At]] [[profugi]] [[comites]] [[per]] [[amica]] [[silentia]] [[euntes]] | ||
+ | |400 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.255: ''tacitae per amica silentia lunae. . .'' ‘Amid the friendly silence of the mute moon. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS|elision=silentia euntes}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Suspectam]] [[properant]] [[post1|post]] [[terga]] [[relinquere]] [[terram]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 3.550: ''suspectaque linquimus arva.'' ‘We leave the fields we distrust.’ Ovid, ''Metamorphoses ''2.187: ''multum caeli post terga relictum. '' ‘Much of the sky is now behind him.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vix]] [[tamen]] [[erupit]] [[cras]], [[rex]] [[patribusque]] [[vocatis]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Vix…erupit cras'' equiv. to ''postridie, prima luce'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Isaias Propheta ''58.8: ''erumpet quasi mane lumen tuum.'' ‘Then shall thy light break forth as the morning.’ ''Aeineid'' 11.379: ''patribusque vocati. . .'' ‘When the senate is summoned. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Dixerat]]: '[[o]] [[si]] [[quis2|quis]] [[mihi]] [[Waltharium]] [[fugientem]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Statius, ''Thebaid ''8.739-740.: ''o caput, o mihi si quis/ adportet, Melanippe, tuum! '' ‘Thy head, O Melanippus, could one but bring me that!’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Afferat]] [[evinctum]] [[ceu]] [[nequam]] [[forte]] [[liciscam]]! | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Liciscam'': “wolf-dog,” the product of interbreeding. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|Statius, ''Thebaid ''8.739-740.: ''o caput, o mihi si quis/ adportet, Melanippe, tuum! '' ‘Thy head, O Melanippus, could one but bring me that!’ | ||
+ | <br />''Eclogue'' 3.18: ''multum latrante Lycisca. . .'' ‘While the mongrel barked madly. . .’ ''evinctus: Aeineid'' 5.269, 5.364, 5.494, 5.774. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hunc2|Hunc]] [[ego]] [[mox]] [[auro]] [[vestirem]] [[saepe]] [[recocto]] | ||
+ | |405 | ||
+ | |{{Commentary|''Auro'': Attila seems to allude to custom among Germanic tribes of allowing a murderer to escape justice if he covered his victim’s body in gold; here a living man will be covered in gold if he brings Waltharius back alive. Attila’s promise of a reward, repeated thrice in varied form, in fact has something sinister and even threatening about it.<br />''Recocto'': “refined” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 8.624: ''levis ocreas electro auroque recocto. . .'' ‘The smooth greaves of electrum and refined gold. . .’ ''Liber Exodi'' 30.3: ''vesties illud auro purissimo. '' ‘And thou shalt overlay it with the purest gold.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[tellure1|tellure]] [[quidem]] [[stantem]] [[hinc]] [[inde]] [[onerarem]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=inde onerarem|hiatus=stantem hinc}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[viam]] [[penitus]] [[clausissem]] [[vivo]] [[talentis]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Clausissem'' equiv. to ''clauderem'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[sed1|Sed]] [[nullus]] [[fuit]] [[in]] [[tanta]] [[regione1|regione]] [[tyrannus]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Tyrannus'': apparently “prince” or a neighboring “king.” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.714-715.: ''iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. '' ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’ | ||
+ | <br />''Liber Hester ''6.9: ''primus de regis principibus ac tyrannis''. . . ‘The first of the king’s princes and nobles. . .’ ''Aeineid'' 4.320: ''Nomadumque tyranni. . .'' ‘The Numidian chiefs. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vel]] [[dux]] [[sive]] [[comes]] [[seu]] [[miles]] [[sive]] [[minister]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Dux…comes…miles…minister'': continues the series of various positions at the royal court in descending order of rank. A “duke” among the Franks was an administrator who oversaw a number of smaller regions placed under “counts,” beneath whom came “free vassals” and finally “servants.” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.714-715.: ''iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. '' ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[qui3|Qui]], [[quamvis]] [[cuperet]] [[proprias]] [[ostendere]] [[vires1|vires]] | ||
+ | |410 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.714-715.: ''iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. '' ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] [[virtute]] [[sua]] [[laudem]] [[captare]] [[perennem]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.714-715.: ''iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. '' ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ambiretque]] [[simul]] [[gazam]] [[infarcire]] [[cruminis]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Ambiret'' equiv. to ''studeret''<br />''Infarcire cruminis'': “to stuff his money-pouches” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.714-715.: ''iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. '' ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’ | ||
+ | <br />Prudentius, ''Psychomachia'' 459-460.: ''iuvat infercire cruminis/ turpe lucrum.'' ‘She delights to stuff her base gain in money-bags.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS|hiatus=NOT H-HIATUS: gazam infarcire}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharium]] [[tamen]] [[iratum]] [[praesumpserit]] [[armis]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.714-715.: ''iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. '' ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Insequier]] [[strictoque]] [[virum]] [[mucrone]] [[videre]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.714-715.: ''iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. '' ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’ | ||
+ | <br />''Aeineid'' 10.714: ''non ulli est animus stricto concurrere ferro. '' ‘None had heart to meet him with drawn sword.’ 2.449: ''strictis muconibus. . .'' ‘With drawn swords. . .’ 10.651-652.: ''strictumque coruscat/ mucronem. '' ‘He brandishes his naked blade.’ 12.663-664.: ''strictisque seges mucronibus horret/ ferrea. '' ‘A harvest of steel bristles with drawn swords.’ Statius, ''Thebaid'' 10.486:'' horrendi stricto mucrone furores. '' ‘Terrible is the fury of my drawn sword.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nota]] [[equidem]] [[virtus]], [[experti sunt]] [[quoque]], [[quantas]] | ||
+ | |415 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.526-527.: ''quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus/ ediderit.'' ‘. . .While I sing what slaughter, what deaths Turnus dealt on that day.’ 9.784-785.: ''tantas strages impune per urbem/ ediderit?'' ‘Shall he deal such carnage thoughout the city and go unpunished?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=nota equidem}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Incolumis]] [[dederit1|dederit]] [[strages]] [[sine]] [[vulnere]] [[victor]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.526-527.: ''quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus/ ediderit.'' ‘. . .While I sing what slaughter, what deaths Turnus dealt on that day.’ 9.784-785.: ''tantas strages impune per urbem/ ediderit?'' ‘Shall he deal such carnage thoughout the city and go unpunished?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nec]] [[potis est]] [[ullum2|ullum]] [[rex]] [[persuadere]] [[virorum]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[qui3|Qui]] [[promissa]] [[velit]] [[hac1|hac]] [[condicione]] [[talenta]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Line 4: | Line 360: | ||
|[[Waltharius358|« previous]] | |[[Waltharius358|« previous]] | ||
|{{Outline| | |{{Outline| | ||
− | * Prologue | + | * [[WalthariusPrologue|Prologue]] |
− | * Introduction: the Huns (1–12) | + | * [[Waltharius1|Introduction: the Huns (1–12)]] |
* The Huns (13–418) | * The Huns (13–418) | ||
− | ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33) | + | ** [[Waltharius13|The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)]] |
− | ** The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74) | + | ** [[Waltharius34|The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)]] |
− | ** The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92) | + | ** [[Waltharius75|The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)]] |
− | ** Experience of the hostages at Attila’s court (93–115) | + | ** [[Waltharius93|Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)]] |
− | ** Death of Gibich, flight of Hagen (116–122) | + | ** [[Waltharius116|Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)]] |
− | ** Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141) | + | ** [[Waltharius123|Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)]] |
− | ** Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169) | + | ** [[Waltharius142|Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)]] |
− | ** Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214) | + | ** [[Waltharius170|Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)]] |
** The Escape (215–418) | ** The Escape (215–418) | ||
− | *** Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255) | + | *** [[Waltharius215|Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)]] |
− | *** Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286) | + | *** [[Waltharius256|Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)]] |
− | *** Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323) | + | *** [[Waltharius287|Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)]] |
− | *** Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357) | + | *** [[Waltharius324|Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)]] |
− | *** The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379) | + | *** [[Waltharius358|The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)]] |
*** '''Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)''' | *** '''Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)''' | ||
* The Single Combats (419–1061) | * The Single Combats (419–1061) | ||
** Diplomacy (419–639) | ** Diplomacy (419–639) | ||
− | *** Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435) | + | *** [[Waltharius419|Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)]] |
− | *** Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488) | + | *** [[Waltharius436|Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)]] |
− | *** Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512) | + | *** [[Waltharius489|Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)]] |
− | *** Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531) | + | *** [[Waltharius513|Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)]] |
− | *** Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571) | + | *** [[Waltharius532|Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)]] |
− | *** Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580) | + | *** [[Waltharius571|Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)]] |
− | *** Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616) | + | *** [[Waltharius581|Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)]] |
− | *** Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639) | + | *** [[Waltharius617|Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)]] |
** Combat (640–1061) | ** Combat (640–1061) | ||
− | *** 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685) | + | *** [[Waltharius640|1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)]] |
− | *** 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719) | + | *** [[Waltharius686|2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)]] |
− | *** Gunther encourages his men (720–724) | + | *** [[Waltharius720|Gunther encourages his men (720–724)]] |
− | *** 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753) | + | *** [[Waltharius725|3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)]] |
− | *** 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780) | + | *** [[Waltharius754|4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)]] |
− | *** 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845) | + | *** [[Waltharius781|5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)]] |
− | *** Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877) | + | *** [[Waltharius846|Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)]] |
− | *** 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913) | + | *** [[Waltharius878|6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)]] |
− | *** 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940) | + | *** [[Waltharius914|7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)]] |
− | *** Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961) | + | *** [[Waltharius941|Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)]] |
− | *** 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981) | + | *** [[Waltharius962|8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)]] |
− | *** Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061) | + | *** [[Waltharius981|Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)]] |
* The Final Combat (1062–1452) | * The Final Combat (1062–1452) | ||
− | ** Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088) | + | ** [[Waltharius1062|Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)]] |
− | ** Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129) | + | ** [[Waltharius1089|Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)]] |
− | ** Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187) | + | ** [[Waltharius1130|Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)]] |
− | ** The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207) | + | ** [[Waltharius1188|The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)]] |
− | ** Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236) | + | ** [[Waltharius1208|Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)]] |
− | ** Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279) | + | ** [[Waltharius1237|Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)]] |
− | ** The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345) | + | ** [[Waltharius1280|The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)]] |
− | ** Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375) | + | ** [[Waltharius1346|Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)]] |
− | ** Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395) | + | ** [[Waltharius1376|Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)]] |
− | ** Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442) | + | ** [[Waltharius1396|Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)]] |
− | ** The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452) | + | ** [[Waltharius1443|The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)]] |
− | * Epilogue (1453–1456)}} | + | * [[Waltharius1453|Epilogue (1453–1456)]]}} |
| | | | ||
|[[Waltharius419|next »]] | |[[Waltharius419|next »]] |
Latest revision as of 22:22, 28 August 2009
Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
Iam princeps nimia succenditur efferus ira, | 380 | Prudentius, Psychomachia 150: succenditur effera. ‘Wild passion fires her.’ Liber Hester 1.12: unde iratus rex et nimio furore succensus . . .’Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury. . .’
|
SDSDDS | |||
Mutant laetitiam maerentia corda priorem. | SDSDDS | |||||
Ex humeris trabeam discindit ad infima totam | Secundum Mattheum 26.65: princeps sacerdotum scidit vestimenta sua. ‘The high priest rent his garments.’ Aeneid 5.685: tum pius Aeneas humeris abscindere vestem. ‘Then loyal Aeneas rent the garment from his shoulders.’ 11.334: sellam regni trabeamque insignia nostri. . . ‘A throne and robe, signs of our royalty. . .’
|
DDSDDS | ||||
Et nunc huc animum tristem, nunc dividit illuc. | Aeneid 4.285, 8.20: utque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc. . . ‘And as he casts his swift mind this way and that. . .’
|
SDSSDS | ||||
Ac velut Aeolicis turbatur arena procellis, | Aeineid 5.790-791.: maria omnia caelo/ miscuit, Aeoliis nequiquam freta procellis. ‘All the seas she mingled with the sky, in vain relying on the storms of Aeolus.’
|
DDSDDS | ||||
Sic intestinis rex fluctuat undique curis, | 385 | Aeineid 8.19: magno curarum fluctuat aestu. ‘He tosses on a mighty sea of troubles.’ 4.532: magnoque irarum fluctuat aestu. ‘She heaves with a mighty tide of passion.’ 4.564: variosque irarum concitat aestus. ‘She awakens the swirling surge of passion.’
|
SSSDDS | |||
Et varium pectus vario simul ore imitatus, | Pectus: i.e., emotional state
|
DSDDDS Elision: ore imitatus |
||||
Prodidit exterius, quicquid toleraverat intus, | DDSDDS | |||||
Iraque sermonem permisit promere nullum. | DSSSDS | |||||
Ipso quippe die potum fastidit et escam, | SDSSDS | |||||
Nec placidam membris potuit dare cura quietem. | 390 | Aeineid 4.5: nec placidam membris dat cura quietem. ‘Longing witholds calm rest from her limbs.’ 1.691-692.: placidam per membra quietem/ inrigat. ‘She pours gentle repose over the limbs.’ 8.30: seramque dedit per membra quietem. ‘He let sleep at last steal over his limbs.’ 10.217: neque enim membris dat cura quietem. ‘Care allows no rest to his limbs.’
|
DSDDDS | |||
Namque ubi nox rebus iam dempserat atra colores, | Aeineid 6.272: rebus nox abstulit atra colorem. ‘Black night has stolen from the world her hues.’
|
DSSDDS Elision: namque ubi |
||||
Decidit in lectum, verus nec lumina clausit, | Liber I Macchabeorum 1.6, 6.8: decidit in lectum. ‘He fell down upon his bed.’
|
DSSSDS | ||||
Nunc latus in dextrum fultus nunc inque sinistrum, | Eclogue 6.53: ille latus niveum molli fultus hyacintho. . . ‘He, pillowing his snowy side on soft hyacinths. . .’
|
DSSSDS | ||||
Et veluti iaculo pectus transfixus acuto | Aeineid 11.574: iaculo palmas armavit acuto. ‘He armed her hands with a pointed lance.’
|
DDSSDS | ||||
Palpitat atque caput huc et mox iactitat illuc, | 395 | DDSSDS | ||||
Et modo subrectus fulcro consederat amens. | DSSSDS | |||||
Nec iuvat hoc, demum surgens discurro in urbe, | Aeineid 4.68-69.: uritur infelix Dido totaque vagatur/ urbe furens. ‘Unhappy Dido burns, and through the city wanders in frenzy.’ 7.377: sine more furit lymphata per urbem. ‘In wild frenzy she rages from end to end of the city.’
|
DSSSDS | ||||
Atque thorum veniens simul attigit atque reliquit. | Thorum equiv. to torum
|
DDDDDS False quantities: atque thorum? |
||||
Taliter insomnem consumpserat Attila noctem. | Aeineid 9.166-167.: noctem custodia ducit/ insomnem. ‘The guards spend the sleepless night.’ Liber Hester 6.1: noctem illam rex duxit insomnem. ‘That night the king passed without sleep.’ Aeineid 2.795: consumpta nocte. . . ‘When night is spent. . .’
|
DSSDDS | ||||
At profugi comites per amica silentia euntes | 400 | Aeineid 2.255: tacitae per amica silentia lunae. . . ‘Amid the friendly silence of the mute moon. . .’
|
DDDDDS Elision: silentia euntes |
|||
Suspectam properant post terga relinquere terram. | Aeineid 3.550: suspectaque linquimus arva. ‘We leave the fields we distrust.’ Ovid, Metamorphoses 2.187: multum caeli post terga relictum. ‘Much of the sky is now behind him.’
|
SDSDDS | ||||
Vix tamen erupit cras, rex patribusque vocatis | Vix…erupit cras equiv. to postridie, prima luce
|
Isaias Propheta 58.8: erumpet quasi mane lumen tuum. ‘Then shall thy light break forth as the morning.’ Aeineid 11.379: patribusque vocati. . . ‘When the senate is summoned. . .’
|
DSSDDS | |||
Dixerat: 'o si quis mihi Waltharium fugientem | Statius, Thebaid 8.739-740.: o caput, o mihi si quis/ adportet, Melanippe, tuum! ‘Thy head, O Melanippus, could one but bring me that!’
|
DSDDDS | ||||
Afferat evinctum ceu nequam forte liciscam! | Liciscam: “wolf-dog,” the product of interbreeding.
|
Statius, Thebaid 8.739-740.: o caput, o mihi si quis/ adportet, Melanippe, tuum! ‘Thy head, O Melanippus, could one but bring me that!’
|
DSSSDS | |||
Hunc ego mox auro vestirem saepe recocto | 405 | Auro: Attila seems to allude to custom among Germanic tribes of allowing a murderer to escape justice if he covered his victim’s body in gold; here a living man will be covered in gold if he brings Waltharius back alive. Attila’s promise of a reward, repeated thrice in varied form, in fact has something sinister and even threatening about it. Recocto: “refined”
|
Aeineid 8.624: levis ocreas electro auroque recocto. . . ‘The smooth greaves of electrum and refined gold. . .’ Liber Exodi 30.3: vesties illud auro purissimo. ‘And thou shalt overlay it with the purest gold.’
|
DSSSDS | ||
Et tellure quidem stantem hinc inde onerarem | SDSSDS Elision: inde onerarem Hiatus: stantem hinc |
|||||
Atque viam penitus clausissem vivo talentis. | Clausissem equiv. to clauderem
|
DDSSDS | ||||
Sed nullus fuit in tanta regione tyrannus | Tyrannus: apparently “prince” or a neighboring “king.”
|
Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDSDDS | |||
Vel dux sive comes seu miles sive minister, | Dux…comes…miles…minister: continues the series of various positions at the royal court in descending order of rank. A “duke” among the Franks was an administrator who oversaw a number of smaller regions placed under “counts,” beneath whom came “free vassals” and finally “servants.”
|
Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDSSDS | |||
Qui, quamvis cuperet proprias ostendere vires | 410 | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDDSDS | |||
Ac virtute sua laudem captare perennem | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDSSDS | ||||
Ambiretque simul gazam infarcire cruminis, | Ambiret equiv. to studeret Infarcire cruminis: “to stuff his money-pouches”
|
Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDDSDS Hiatus: NOT H-HIATUS: gazam infarcire |
|||
Waltharium tamen iratum praesumpserit armis | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
DDSSDS | ||||
Insequier strictoque virum mucrone videre. | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
DSDSDS | ||||
Nota equidem virtus, experti sunt quoque, quantas | 415 | Aeneid 9.526-527.: quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus/ ediderit. ‘. . .While I sing what slaughter, what deaths Turnus dealt on that day.’ 9.784-785.: tantas strages impune per urbem/ ediderit? ‘Shall he deal such carnage thoughout the city and go unpunished?’
|
DSSSDS Elision: nota equidem |
|||
Incolumis dederit strages sine vulnere victor. | Aeneid 9.526-527.: quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus/ ediderit. ‘. . .While I sing what slaughter, what deaths Turnus dealt on that day.’ 9.784-785.: tantas strages impune per urbem/ ediderit? ‘Shall he deal such carnage thoughout the city and go unpunished?’
|
DDSDDS | ||||
Nec potis est ullum rex persuadere virorum, | DSSSDS | |||||
Qui promissa velit hac condicione talenta. | SDSDDS |