Difference between revisions of "Waltharius725"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tertius]] [[en]] [[Werinhardus]] [[abit]] [[bellumque]] [[lacessit]], | ||
+ | |725 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.318: ''primus abit. . .Nisus.'' ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: ''tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos.'' ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: ''pugnamque lacessunt.'' ‘They provoke the fray.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quamlibet1|Quamlibet]] [[ex]] [[longa]] [[generatus]] [[stirpe]] [[nepotum]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|Here the poet gives a four-line apostrophic address to Werinhardus’s distant progenitor, the Trojan Pandaros, who is tricked by Athena into breaking a truce with the Greeks by firing an arrow at Menelaus (''Il''. 4.70 ff.). Cf. line 28. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.318: ''primus abit. . .Nisus.'' ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: ''tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos.'' ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: ''pugnamque lacessunt.'' ‘They provoke the fray.’ | ||
+ | <br />''Aeineid'' 6.864: ''filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum.'' ‘Is it his son, or some other of his progeny’s heroic line?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[O]] [[vir1|vir]] [[clare]], [[tuus]] [[c[[o]]gnatus]] [[et]] [[artis]] [[amat[[o]]r]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Artis'': sc. ''sagittandi'', cf. line 730. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Pandare]], [[qui3|qui]] [[quondam]] [[iussus]] [[confundere]] [[foedus]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[In]] [[medios]] [[telum]] [[torsisti]] [[primus]] [[Achivos]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic2|Hic]] [[spernens]] [[hastam]] phar[[et]]ram [[gestavit]] [[et]] [[arcum]], | ||
+ | |730 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia ''437: ''arcum pharetramque. . .'' ‘His bow and quiver. . .’ ''Aeineid'' 1.336: ''mos est gestare pharetram.'' ‘It is the custom to wear a quiver.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Eminus]] [[emissis]] [[haud]] [[aequo]] [[Marte]] [[sagittis]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 133-134.: ''iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus'' ''et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba.'' ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ ''Aeneid'' 10.801-802.: ''perturbantque eminus hostem/ missilibus. ''They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: ''aequo. . .Marte geruntur.'' ‘They fight in even warfare.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharium]] [[turbans]]. [[contra]] [[tamen]] [[ille3|ille]] [[virilis1|virilis]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 133-134.: ''iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus'' ''et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba.'' ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ ''Aeneid'' 10.801-802.: ''perturbantque eminus hostem/ missilibus. ''They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: ''aequo. . .Marte geruntur.'' ‘They fight in even warfare.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Constitit]] [[opponens]] [[clipei1|clipei]] [[septemplicis]] [[orbem]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.924-925.: ''recludit/ loricae et clipei extremos septemplicis orbis.'' ‘It pierces the corslet’s rim and the sevenfold shield’s outermost circle.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Saepius]] [[eludens]] [[venientes]] [[providus]] [[ictus]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.437-438.: ''nisuque immotus eodem,/ corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit. '' ‘Motionless, unmoved in stance, shunning blows with body and watchful eyes alone.’ 5.444-445.:'' ille ictum venientem a vertice velox/ praevidit celerique elapsus corpore cessit. '' ‘He speedily foresaw the down-coming blow and, slipping aside with nimble body, foiled it.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[nam1|Nam]] [[modo]] [[dissiluit]], [[parmam]] [[modo]] [[vergit ]][[in]] [[austrum]] | ||
+ | |735 | ||
+ | |{{Commentary|''In austrum'': as a periphrasis for “upwards” variously explained: “towards the South,” i.e., where the sun is when at its highest point, or perhaps equiv. to ''ad ventum'', i.e., ''ad auras''. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Telaque]] [[discussit]], [[nullum1|nullum]] [[tamen]] [[attigit]] [[illum2|illum]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[postquam1|Postquam]] [[Pandarides]] [[se1|se]] [[consumpsis[[se1|se]]]] [[sagittas]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Incassum]] [[videt]], [[iratus]] [[mox]] [[exerit]] [[ensem]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 471-472.: ''non timet ensem/ exerere.''’ He fears not to unsheath his sword.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[demum]] [[advolitans]] [[has]] [[iactitat]] [[ore1|ore]] [[loquelas]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.842: ''funditque has ore loquelas.'' ‘He pours these accents from his lips.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=demum advolitans}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[o]] [[si]] vent[[o]]s[[o]]s [[lu[[si]]sti]] [[callide]] [[iactus]], | ||
+ | |740 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Contra Orationem Symmachi'' 655: ''ludere ventosas iactu pereunte saggitas.'' . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, ''Psychomachia'' 135: ''ventosa levi cecidissent tela volatu.'' ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Forsan]] [[vibrantis]] [[dextrae1|dextrae]] [[iam]] [[percipis]] [[ictum]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Contra Orationem Symmachi'' 655: ''ludere ventosas iactu pereunte saggitas.'' . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, ''Psychomachia'' 135: ''ventosa levi cecidissent tela volatu.'' ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[olli2|Olli]] [[Waltharius]] [[ridenti]] [[pectore]] [[adorsus]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.410-411.: ''olli subridens sedato pectore Turnus. . . '' ‘To him [said] Turnus, smiling in untroubled mood. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=pectore adorsus}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[iamque]] [[diu]] [[satis]] [[expecto]] [[certamina]] [[iusto]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Iusto pondere'': not, as Wieland has it, “with the same weapons on either side,” but “with appropriate seriousness.” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Liber Deuteronomii ''25.15: ''pondus habebis iustum''. ‘Thy bushel shall be equal.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Pondere]] [[agi]]. [[fest[[in]]a]], [[in]] [[me]] [[mora1|mora]] [[non]] [[erit]] [[ulla]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Eclogue ''3.52: ''in me mora non erit ulla. '' ‘With me there’ll be no delay.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS|elision=pondere agi; festina in}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Dixerat]] [[et]] [[toto1|toto]] [[conixus]] [[corpore]] [[ferrum]] | ||
+ | |745 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.410-411.: '' dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . .'' ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Conicit]]. [[hasta1|hasta]] [[volans]] [[pectus]] [[reseravit]] [[equinum]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 9.410-411.: '' dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . .'' ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’ | ||
+ | <br />Ovid, ''Metamorphoses ''6.663: ''reserato pectore. . .'' ‘With his breast laid open. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tollit]] [[se5|se]] [[arrectum]] [[quadrupes]] [[et]] [[calcibus1|calcibus]] [[auras]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.892-893.: ''tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem.'' ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: ''quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. '' ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS|elision=se arrectum}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Verberat]] [[effundensque]] [[equitem]] [[cecidit]] [[super1|super]] [[illum2|illum]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Equitem'': here with its usual meaning, “knight, rider.” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.892-893.: ''tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem.'' ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: ''quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. '' ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=effundensque equitem}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Currit [[iuvenis]] [[et]] [[ei]] [[vi]] [[diripit]] [[ensem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS|falsequantities=iuvenis}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Casside]] [[discussa]] [[crines]] [[complectitur]] [[albos]] | ||
+ | |750 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.552: ''implicuitque comam laeva.'' ‘He wound his left hand in his hair.’ 7.417-418.; 9.651: ''crines albos. . . '' ‘White locks. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Multiplicesque]] [[preces]] [[nectenti]] [[dixerat]] [[heros]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.599-600.: ''pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ '' ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: ''oranti et multa precanti. . .'' ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[talia1|Talia]] [[non]] [[dudum]] [[iactabas]] [[dicta]] [[per]] [[auras]].' | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Dudum equiv. to nuper'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.599-600.: ''pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ '' ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: ''oranti et multa precanti. . .'' ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[haec2|Haec]] [[ait]] [[et]] [[truncum]] [[secta]] [[cervice]] [[reliquit]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.296: ''haec ait.'' ‘He spoke this.’ Prudentius, ''Psychomachia'' 282: ''tunc caput orantis flexa cervice resectum/eripit. '' ‘Then, though she begs for mercy, she bends the neck and severs the head.’ ''Aeineid'' 9.332: ''tum caput ipsi aufert domino truncumque reliquit. '' ‘Then he lops off the head of their lord himself, and leaves the trunk.’ 12.382: ''abstulit ense caput truncumque reliquit harenae.'' ‘With the blade he struck off his head, and left the body on the sand.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 19:06, 26 August 2009
Tertius en Werinhardus abit bellumque lacessit, | 725 | Aeineid 5.318: primus abit. . .Nisus. ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos. ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: pugnamque lacessunt. ‘They provoke the fray.’
|
DDDSDS | |||
Quamlibet ex longa generatus stirpe nepotum, | Here the poet gives a four-line apostrophic address to Werinhardus’s distant progenitor, the Trojan Pandaros, who is tricked by Athena into breaking a truce with the Greeks by firing an arrow at Menelaus (Il. 4.70 ff.). Cf. line 28.
|
Aeineid 5.318: primus abit. . .Nisus. ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos. ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: pugnamque lacessunt. ‘They provoke the fray.’
|
DSDSDS | |||
O vir clare, tuus [[cognatus]] et artis [[amator]], | Artis: sc. sagittandi, cf. line 730.
|
SDSDDS | ||||
Pandare, qui quondam iussus confundere foedus | DSSSDS | |||||
In medios telum torsisti primus Achivos. | DSSSDS | |||||
Hic spernens hastam pharetram gestavit et arcum, | 730 | Prudentius, Psychomachia 437: arcum pharetramque. . . ‘His bow and quiver. . .’ Aeineid 1.336: mos est gestare pharetram. ‘It is the custom to wear a quiver.’
|
SSDSDS | |||
Eminus emissis haud aequo Marte sagittis | Prudentius, Psychomachia 133-134.: iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba. ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ Aeneid 10.801-802.: perturbantque eminus hostem/ missilibus. They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: aequo. . .Marte geruntur. ‘They fight in even warfare.’
|
DSSSDS | ||||
Waltharium turbans. contra tamen ille virilis | Prudentius, Psychomachia 133-134.: iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba. ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ Aeneid 10.801-802.: perturbantque eminus hostem/ missilibus. They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: aequo. . .Marte geruntur. ‘They fight in even warfare.’
|
DSSDDS | ||||
Constitit opponens clipei septemplicis orbem, | Aeineid 12.924-925.: recludit/ loricae et clipei extremos septemplicis orbis. ‘It pierces the corslet’s rim and the sevenfold shield’s outermost circle.’
|
DSDSDS | ||||
Saepius eludens venientes providus ictus. | Aeineid 5.437-438.: nisuque immotus eodem,/ corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit. ‘Motionless, unmoved in stance, shunning blows with body and watchful eyes alone.’ 5.444-445.: ille ictum venientem a vertice velox/ praevidit celerique elapsus corpore cessit. ‘He speedily foresaw the down-coming blow and, slipping aside with nimble body, foiled it.’
|
DSDSDS | ||||
Nam modo dissiluit, parmam modo vergit in austrum | 735 | In austrum: as a periphrasis for “upwards” variously explained: “towards the South,” i.e., where the sun is when at its highest point, or perhaps equiv. to ad ventum, i.e., ad auras.
|
DDSDDS | |||
Telaque discussit, nullum tamen attigit illum. | DSSDDS | |||||
Postquam Pandarides se [[consumpsisse]] sagittas | SDSSDS | |||||
Incassum videt, iratus mox exerit ensem | Prudentius, Psychomachia 471-472.: non timet ensem/ exerere.’ He fears not to unsheath his sword.’
|
SDSSDS | ||||
Et demum advolitans has iactitat ore loquelas: | Aeineid 5.842: funditque has ore loquelas. ‘He pours these accents from his lips.’
|
SDSDDS Elision: demum advolitans |
||||
[[[o]] si ventosos [[lusisti]] callide iactus, | 740 | Prudentius, Contra Orationem Symmachi 655: ludere ventosas iactu pereunte saggitas. . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, Psychomachia 135: ventosa levi cecidissent tela volatu. ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’
|
SSSSDS | |||
Forsan vibrantis dextrae iam percipis ictum.' | Prudentius, Contra Orationem Symmachi 655: ludere ventosas iactu pereunte saggitas. . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, Psychomachia 135: ventosa levi cecidissent tela volatu. ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’
|
SSSSDS | ||||
Olli Waltharius ridenti pectore adorsus: | Aeineid 9.410-411.: olli subridens sedato pectore Turnus. . . ‘To him [said] Turnus, smiling in untroubled mood. . .’
|
SDSSDS Elision: pectore adorsus |
||||
[[[iamque]] diu satis expecto certamina iusto | Iusto pondere: not, as Wieland has it, “with the same weapons on either side,” but “with appropriate seriousness.”
|
Liber Deuteronomii 25.15: pondus habebis iustum. ‘Thy bushel shall be equal.’
|
DDSSDS | |||
Pondere agi. [[festina]], in me mora non erit ulla.' | Eclogue 3.52: in me mora non erit ulla. ‘With me there’ll be no delay.’
|
DSSDDS Elision: pondere agi; festina in |
||||
Dixerat et toto conixus corpore ferrum | 745 | Aeneid 9.410-411.: dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . . ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’
|
DSSSDS | |||
Conicit. hasta volans pectus reseravit equinum: | Aeneid 9.410-411.: dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . . ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’
|
DDSDDS | ||||
Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras | Aeneid 10.892-893.: tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem. ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’
|
SSDSDS Elision: se arrectum |
||||
Verberat effundensque equitem cecidit super illum. | Equitem: here with its usual meaning, “knight, rider.”
|
Aeneid 10.892-893.: tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem. ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’
|
DSDDDS Elision: effundensque equitem |
|||
[[Currit iuvenis et ei vi diripit ensem. | SDDSDS False quantities: iuvenis |
|||||
Casside discussa crines complectitur albos | 750 | Aeineid 2.552: implicuitque comam laeva. ‘He wound his left hand in his hair.’ 7.417-418.; 9.651: crines albos. . . ‘White locks. . .’
|
DSSSDS | |||
Multiplicesque preces nectenti dixerat heros: | Aeineid 10.599-600.: pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: oranti et multa precanti. . . ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’
|
DDSSDS | ||||
[[[talia1|Talia]] non dudum iactabas dicta per auras.' | Dudum equiv. to nuper
|
Aeineid 10.599-600.: pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: oranti et multa precanti. . . ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’
|
DSSSDS | |||
Haec ait et truncum secta cervice reliquit. | Aeineid 1.296: haec ait. ‘He spoke this.’ Prudentius, Psychomachia 282: tunc caput orantis flexa cervice resectum/eripit. ‘Then, though she begs for mercy, she bends the neck and severs the head.’ Aeineid 9.332: tum caput ipsi aufert domino truncumque reliquit. ‘Then he lops off the head of their lord himself, and leaves the trunk.’ 12.382: abstulit ense caput truncumque reliquit harenae. ‘With the blade he struck off his head, and left the body on the sand.’
|
DSSSDS |
« previous |
|
next » | English |