Difference between revisions of "Waltharius725"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
Line 21: Line 21:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[O]] [[vir1|vir]] [[clare]], [[tuus]] [[c[[o]]gnatus]] [[et]] [[artis]] [[amat[[o]]r]],
+
|[[O]] [[vir1|vir]] [[clare]], [[tuus]] [[cognatus]] [[et]] [[artis]] [[amator]],
 
|
 
|
 
|{{Commentary|''Artis'': sc. ''sagittandi'', cf. line 730.
 
|{{Commentary|''Artis'': sc. ''sagittandi'', cf. line 730.
Line 46: Line 46:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[hic2|Hic]] [[spernens]] [[hastam]] phar[[et]]ram [[gestavit]] [[et]] [[arcum]],
+
|[[hic2|Hic]] [[spernens]] [[hastam]] [[pharetram]] [[gestavit]] [[et]] [[arcum]],
 
|730
 
|730
 
|
 
|
Line 108: Line 108:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[postquam1|Postquam]] [[Pandarides]] [[se1|se]] [[consumpsis[[se1|se]]]] [[sagittas]]
+
|[[postquam1|Postquam]] [[Pandarides]] [[se1|se]] [[consumpsisse]] [[sagittas]]
 
|
 
|
 
|
 
|
Line 134: Line 134:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[o]] [[si]] vent[[o]]s[[o]]s [[lu[[si]]sti]] [[callide]] [[iactus]],
+
|[[O]] [[si]] [[ventosos]] [[lusisti]] [[callide]] [[iactus]],
 
|740
 
|740
 
|
 
|
Line 161: Line 161:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[iamque]] [[diu]] [[satis]] [[expecto]] [[certamina]] [[iusto]]
+
|[[Iamque]] [[diu]] [[satis]] [[expecto]] [[certamina]] [[iusto]]
 
|
 
|
 
|{{Commentary|''Iusto pondere'': not, as Wieland has it, “with the same weapons on either side,” but “with appropriate seriousness.”
 
|{{Commentary|''Iusto pondere'': not, as Wieland has it, “with the same weapons on either side,” but “with appropriate seriousness.”
Line 171: Line 171:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[Pondere]] [[agi]].  [[fest[[in]]a]], [[in]] [[me]] [[mora1|mora]] [[non]] [[erit]] [[ulla]].'
+
|[[Pondere]] [[agi]].  [[festina]], [[in]] [[me]] [[mora1|mora]] [[non]] [[erit]] [[ulla]].'
 
|
 
|
 
|
 
|
Line 218: Line 218:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[Currit [[iuvenis]] [[et]] [[ei]] [[vi]] [[diripit]] [[ensem]].
+
|[[Currit]] [[iuvenis]] [[et]] [[ei]] [[vi]] [[diripit]] [[ensem]].
 
|
 
|
 
|
 
|
Line 244: Line 244:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[[talia1|Talia]] [[non]] [[dudum]] [[iactabas]] [[dicta]] [[per]] [[auras]].'
+
|[[talia1|Talia]] [[non]] [[dudum]] [[iactabas]] [[dicta]] [[per]] [[auras]].'
 
|
 
|
 
|{{Commentary|''Dudum equiv. to nuper''
 
|{{Commentary|''Dudum equiv. to nuper''

Revision as of 19:08, 26 August 2009

Tertius en Werinhardus abit bellumque lacessit, 725  Aeineid 5.318: primus abit. . .Nisus. ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos. ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: pugnamque lacessunt. ‘They provoke the fray.’

 

 DDDSDS 
Quamlibet ex longa generatus stirpe nepotum,  Here the poet gives a four-line apostrophic address to Werinhardus’s distant progenitor, the Trojan Pandaros, who is tricked by Athena into breaking a truce with the Greeks by firing an arrow at Menelaus (Il. 4.70 ff.). Cf. line 28.

 

 Aeineid 5.318: primus abit. . .Nisus. ‘Away goes Nisus first.’ 5.495-496: tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,/ Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,/ in medios telum torsisti primus Achivos. ‘Third is Eurytion, your brother, famous Pandarus who of old, when bidden to confound the treaty, first hurled a shaft amid the Achaeans.’ 5.429: pugnamque lacessunt. ‘They provoke the fray.’


Aeineid 6.864: filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum. ‘Is it his son, or some other of his progeny’s heroic line?’  

 DSDSDS 
O vir clare, tuus cognatus et artis amator,  Artis: sc. sagittandi, cf. line 730.

 

 SDSDDS 
Pandare, qui quondam iussus confundere foedus  DSSSDS 
In medios telum torsisti primus Achivos.  DSSSDS 
Hic spernens hastam pharetram gestavit et arcum, 730  Prudentius, Psychomachia 437: arcum pharetramque. . . ‘His bow and quiver. . .’ Aeineid 1.336: mos est gestare pharetram. ‘It is the custom to wear a quiver.’

 

 SSDSDS 
Eminus emissis haud aequo Marte sagittis  Prudentius, Psychomachia 133-134.: iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba. ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ Aeneid 10.801-802.: perturbantque eminus hostem/ missilibus. They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: aequo. . .Marte geruntur. ‘They fight in even warfare.’

 

 DSSSDS 
Waltharium turbans. contra tamen ille virilis  Prudentius, Psychomachia 133-134.: iaculorum/ nube supervacuam lassaverat inrita dextram,/ cum ventosa levi cecidissent tela volatu,/ iactibus et vacuis hastilia fracta iacerent,/ vertitur ad capulum manus improba. ‘When she had by showering javelins tired out her right hand with no success till it was useless, since her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual, and the shafts, all idly cast, lay broken on the ground, her ruthless hand turned to her sword-hilt.’ Aeneid 10.801-802.: perturbantque eminus hostem/ missilibus. They beat back the foe with missiles from a distance.’ 7.540: aequo. . .Marte geruntur. ‘They fight in even warfare.’

 

 DSSDDS 
Constitit opponens clipei septemplicis orbem,  Aeineid 12.924-925.: recludit/ loricae et clipei extremos septemplicis orbis. ‘It pierces the corslet’s rim and the sevenfold shield’s outermost circle.’

 

 DSDSDS 
Saepius eludens venientes providus ictus.  Aeineid 5.437-438.: nisuque immotus eodem,/ corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit. ‘Motionless, unmoved in stance, shunning blows with body and watchful eyes alone.’ 5.444-445.: ille ictum venientem a vertice velox/ praevidit celerique elapsus corpore cessit. ‘He speedily foresaw the down-coming blow and, slipping aside with nimble body, foiled it.’

 

 DSDSDS 
Nam modo dissiluit, parmam modo vergit in austrum 735  In austrum: as a periphrasis for “upwards” variously explained: “towards the South,” i.e., where the sun is when at its highest point, or perhaps equiv. to ad ventum, i.e., ad auras.

 

 DDSDDS 
Telaque discussit, nullum tamen attigit illum.  DSSDDS 
Postquam Pandarides se consumpsisse sagittas  SDSSDS 
Incassum videt, iratus mox exerit ensem  Prudentius, Psychomachia 471-472.: non timet ensem/ exerere.’ He fears not to unsheath his sword.’

 

 SDSSDS 
Et demum advolitans has iactitat ore loquelas:  Aeineid 5.842: funditque has ore loquelas. ‘He pours these accents from his lips.’

 

 SDSDDS
Elision: demum advolitans
 
O si ventosos lusisti callide iactus, 740  Prudentius, Contra Orationem Symmachi 655: ludere ventosas iactu pereunte saggitas. . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, Psychomachia 135: ventosa levi cecidissent tela volatu. ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’

 

 SSSSDS 
Forsan vibrantis dextrae iam percipis ictum.'  Prudentius, Contra Orationem Symmachi 655: ludere ventosas iactu pereunte saggitas. . . ‘To parry the shafts so that the shots are vain and ineffectual. . .’ Prudentius, Psychomachia 135: ventosa levi cecidissent tela volatu. ‘Her missiles, having no force in their flight, fell ineffectual.’

 

 SSSSDS 
Olli Waltharius ridenti pectore adorsus:  Aeineid 9.410-411.: olli subridens sedato pectore Turnus. . . ‘To him [said] Turnus, smiling in untroubled mood. . .’

 

 SDSSDS
Elision: pectore adorsus
 
Iamque diu satis expecto certamina iusto  Iusto pondere: not, as Wieland has it, “with the same weapons on either side,” but “with appropriate seriousness.”

 

 Liber Deuteronomii 25.15: pondus habebis iustum. ‘Thy bushel shall be equal.’

 

 DDSSDS 
Pondere agi. festina, in me mora non erit ulla.'  Eclogue 3.52: in me mora non erit ulla. ‘With me there’ll be no delay.’

 

 DSSDDS
Elision: pondere agi; festina in
 
Dixerat et toto conixus corpore ferrum 745  Aeneid 9.410-411.: dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . . ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’

 

 DSSSDS 
Conicit. hasta volans pectus reseravit equinum:  Aeneid 9.410-411.: dixerat et toto conixus corpore ferrum/ conicit. hasta volans. . . ‘He ended, and with all his straining body flung the stee. The flying spear. . .’


Ovid, Metamorphoses 6.663: reserato pectore. . . ‘With his breast laid open. . .’  

 DDSDDS 
Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras  Aeneid 10.892-893.: tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem. ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’

 

 SSDSDS
Elision: se arrectum
 
Verberat effundensque equitem cecidit super illum.  Equitem: here with its usual meaning, “knight, rider.”

 

 Aeneid 10.892-893.: tollit se arrectum quadripes et calcibus auras/ verberat, effusumque equitem super ipse secutus/ implicat. . .advolat Aeneas vaginaque eripit ensem. ‘The steed rears up, lashes the air with its feet, then throws the rider and itself coming down from above, entangles him; then falls on him in a headlong plunge. . .Aeneas rushes up and tears his sword from the scabbard.’ 11.638-639.: quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat/ vulneris impatiens arrecto pectore crura,/ volvitur ille excussus humi. ‘At this blow the charger rears furious and, unable to bear the wound, with chest raised flings his legs on high; unseated, [Remulus] rolls on the ground.’

 

 DSDDDS
Elision: effundensque equitem
 
Currit iuvenis et ei vi diripit ensem.  SDDSDS
False quantities: iuvenis
 
Casside discussa crines complectitur albos 750  Aeineid 2.552: implicuitque comam laeva. ‘He wound his left hand in his hair.’ 7.417-418.; 9.651: crines albos. . . ‘White locks. . .’

 

 DSSSDS 
Multiplicesque preces nectenti dixerat heros:  Aeineid 10.599-600.: pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: oranti et multa precanti. . . ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’

 

 DDSSDS 
Talia non dudum iactabas dicta per auras.'  Dudum equiv. to nuper

 

 Aeineid 10.599-600.: pluribus oranti Aeneas: ‘haud talia dudum/ dicta dabas.’ ‘As he continued to plead, Aeneas said: “Not such were your words before.” ’ 11.697: oranti et multa precanti. . . ‘Imploring and making many prayers for mercy. . .’

 

 DSSSDS 
Haec ait et truncum secta cervice reliquit.  Aeineid 1.296: haec ait. ‘He spoke this.’ Prudentius, Psychomachia 282: tunc caput orantis flexa cervice resectum/eripit. ‘Then, though she begs for mercy, she bends the neck and severs the head.’ Aeineid 9.332: tum caput ipsi aufert domino truncumque reliquit. ‘Then he lops off the head of their lord himself, and leaves the trunk.’ 12.382: abstulit ense caput truncumque reliquit harenae. ‘With the blade he struck off his head, and left the body on the sand.’

 

 DSSSDS 

« previous  
  • Prologue
  • Introduction: the Huns (1–12)
  • The Huns (13–418)
    • The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)
    • The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)
    • The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
    • Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
    • Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)
    • Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)
    • Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)
    • Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)
    • The Escape (215–418)
      • Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)
      • Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)
      • Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)
      • Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
      • The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)
      • Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
  • The Single Combats (419–1061)
    • Diplomacy (419–639)
      • Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)
      • Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
      • Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
      • Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)
      • Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)
      • Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)
      • Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)
      • Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)
    • Combat (640–1061)
      • 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)
      • 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)
      • Gunther encourages his men (720–724)
      • 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)
      • 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)
      • 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
      • Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
      • 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)
      • 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)
      • Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
      • 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)
      • Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
  • The Final Combat (1062–1452)
    • Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)
    • Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)
    • Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)
    • The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)
    • Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)
    • Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)
    • The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)
    • Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)
    • Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
    • Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)
    • The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)
  • Epilogue (1453–1456) 
next » English