Difference between revisions of "Waltharius846"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ===Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)=== | ||
{| | {| | ||
|- | |- |
Revision as of 21:15, 26 August 2009
Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
Sextus erat Patavrid. soror hunc germana Haganonis | Aeineid 10.810-811: Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’
|
DDDSDS Elision: H-ELISION: germana Haganonis |
||||
Protulit ad lucem. quem dum procedere vidit, | Quem: Patavrid; the subject is Hagen, watching from his hill.
|
Aeineid 10.810-811: Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’
|
DSSSDS | |||
Vocibus et precibus conatur avunculus inde | Avunculus: cf. Tac. Germ. 20 on the importance of this familial relationship among the Germanic tribes.
|
DDSDDS | ||||
Flectere proclamans: 'quonam ruis? aspice mortem, | Aeineid 12.800: precibusque inflectere nostris. ‘Yield to my entreaties.’ Aeineid 10.811: quo moriture ruis? ‘Where are you rushing to death?’ Prudentius, Psychomachia 352: quo ruitis? ‘To what fate are you rushing?’
|
DSSDDS | ||||
Qualiter arridet! desiste! en ultima Parcae | 850 | Parcae: the three sisters of Classical antiquity who controlled the destiny of humans, also known as the Fates or Moirae, had a counterpart in the Germanic Norns.
|
Aeineid 12.60: unum oro: desiste manum committere Teucris. ‘One boon I beg: forbear to join combat with the Trojans.’ 10.814-815.: extrema Lauso/ Parcae fila legunt. ‘The Fates gather up Lausus’ last threads.’
|
DSSSDS Elision: desiste en |
||
Fila legunt. o care nepos, te mens tua fallit. | Aeineid 10.812: fallit te incautum pietas tua. ‘Your love is betraying you into rashness.’
|
DSDSDS | ||||
Desine! Waltharii tu denique viribus impar.' | Aeineid 12.800: desine iam tandem. ‘Cease now, I pray you.’ 10.458-459.: si qua fors adiuvet ausum/ viribus imparibus. . . ‘In the hope that chance would aid the venture of his ill-matched strength. . .’ Ovid, Metamorphoses 5.610: ego viribus inpar. . . ‘I, being ill-matched in strength. . .’ Lucan, De Bello Civili 2.607-608.: sic viribus inpar/ tradidit Hesperiam. ‘Thus he surrendered Italy to his stronger rival.’
|
DDSDDS | ||||
Infelix tamen ille means haec omnia sprevit, | SDDSDS | |||||
Arsit enim venis laudem captare cupiscens. | Aeineid 12.71: ardet in arma magis. ‘He burns yet more for the fray.’
|
DSSSDS | ||||
Tristatusque Hagano suspiria pectore longa | 855 | Aeineid 1.371: suspirans imoque trahens a pectore vocem. . . ‘Sighing and drawing every word deep from his breast. . .’ Ovid, Metamorphoses 10.402-403.: suspiria duxit ab imo/ pectore. ‘She sighed deeply from the bottom of her heart.’
|
SDSDDS Elision: H-ELISION: tristatusque Hagano |
|||
Traxit et has imo fudit de corde loquelas: | Aeineid 5.842: funditque has ore loquelas. ‘He pours these accents from his lips.’
|
DSSSDS | ||||
O vortex mundi, fames insatiatus habendi, | Insatiatus equiv. to insatiata, an anomaly.
|
Prudentius, Psychomachia 478-479.: nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus. ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ Hamartigenia 254-255.: sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ Epistula Ad Timotheum I 6.10: radix enim omnium malorum est cupiditas. ‘For the desire of money is the root of all evils.’
|
SSDDDS | |||
Gurges avaritiae, cunctorum fibra malorum! | Fibra equiv. to radix
|
Prudentius, Psychomachia 478-479.: nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus. ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ Hamartigenia 254-255.: sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ Epistula Ad Timotheum I 6.10: radix enim omnium malorum est cupiditas. ‘For the desire of money is the root of all evils.’
|
DDSSDS | |||
O utinam solum gluttires dira metallum | Dira: sc. Avaritia
|
DSSSDS Hiatus: o utinam |
||||
Divitiasque alias, homines impune remittens! | 860 | DDDSDS Elision: divitiasque alias |
||||
Sed tu nunc homines perverso numine perflans | Aeineid 7.584: contra fata deum perverso numine poscunt. ‘Despite the oracles of gods, with perverse will clamour for unholy war.’
|
SDSSDS | ||||
Incendis nullique suum iam sufficit. ecce | SSDSDS | |||||
Non trepidant mortem pro lucro incurrere turpem. | DSSSDS Elision: lucro incurrere |
|||||
Quanto plus retinent, tanto sitis ardet habendi. | Boethius, Philosophiae Consolationis 2.2.17-18.: largis potius muneribus fluens/ sitis ardescit habendi. ‘Even in those whose wealth is overflowing, the thirst for gain still burns.’ 2.5.26: fervens amor ardet habendi. ‘The hot lust for gain burns.’
|
SDSDDS | ||||
Externis modo vi modo furtive potiuntur | 865 | Retinent equiv. to habent Tanto: sc. magis
|
SDDSDS | |||
Et, quod plus renovat gemitus lacrimasque ciebit, | Aeineid 6.468: lacrimasque ciebat. ‘He stirred up tears.’
|
SDDDDS | ||||
Caeligenas animas Erebi fornace retrudunt. | Caeligenas: “born from heaven”
|
DDDSDS | ||||
Ecce ego dilectum nequeo revocare nepotem, | DSDDDS Elision: ecce ego |
|||||
Instimulatus enim de te est, o saeva cupido. | Statius, Silvae 2.1.214: saeva cupido. . . ‘Fierce desire. . .’
|
DDSSDS Elision: te est |
||||
En caecus mortem properat gustare nefandam | 870 | Secundum Mattheum 16.28: non gustabunt mortem. ‘They will not taste death.’
|
SSDSDS | |||
Et vili pro laude cupit descendere ad umbras. | Aeineid 6.404: imas Erebi descendit ad umbras. ‘He descends to the lowest shades of Erebus.’
|
SSDSDS Elision: descendere ad |
||||
Heu, mihi care nepos, quid matri, perdite, mandas? | Quid equiv. to Quae ultima verba
|
DDSSDS | ||||
Quis nuper ductam refovebit, care, maritam, | SSDSDS | |||||
Cui nec, rapte spei, pueri ludicra dedisti? | Pueri: objective genitive
|
Prudentius, Psychomachia 298: expertus pueri quid possint ludicra parvi. ‘He found what a little child’s toy can do.’
|
SSDSDS | |||
Quis tibi nam furor est? unde haec dementia venit?' | 875 | Georgics 4.495: quis tantus furor? ‘What dreadful madness. . .?’ Aeineid 5.670: quis furor iste novus? ‘What strange madness is this?’ Prudentius, Psychomachia 351: quis furor insanas agitat caligine mentes? ‘What blinding madness is vexing your disordered minds?’ Aeineid 6.373: unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? ‘Whence, Palinurus, comes this wild longing of yours?’9.601: quae vos dementia adegit? ‘What madness has driven you?’
|
DDSSDS Elision: unde haec |
|||
Sic ait et gremium lacrimis conspersit obortis, | Aeineid 4.30: sic effata sinum lacrimis implevit obortis. ‘So saying, she filled her breast with upwelling tears.’ 3.492: hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis. ‘My tears welled up as I spoke to them my parting words.’ 6.867: tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis. ‘Then, as his tears well up, Father Anchises begins.’
|
DDDSDS | ||||
Et longum 'formose, vale' singultibus edit. | Eclogue 3.79: et longum, ‘formose, vale, vale,’ inquit, Iolla. ‘She cried in halting accents, Iollas: “Farewell, farewell, my lovely!” ’
|
SSDSDS |
« previous |
|
next » | English |