Difference between revisions of "Waltharius878"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]], [[licet3|licet]] [[alonge]], [[socium]] [[fore]] [[maestum]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Alonge'': cf. note on line 480. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Attendit]], [[clamorque]] [[simul]] [[pervenit]] [[ad]] [[aures]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.81: ''pervenit ad aures. . .'' ‘It has brought to your ears. . .’ 2.119: ''vulgi quae vox ut venit ad auris. . .'' ‘When this utterance came to the ears of the crowd. . .’ 9.395-396: ''cum clamor ad auris/ pervenit. . . '' ‘When a cry reaches his ears. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Unde]] [[incursantem]] [[sic]] [[est affatus]] [[equestrem]]: | ||
+ | |880 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.666: ''quos circumfusos sic est adfata Sibylla. '' ‘These as they streamed round, the Sibyl thus addressed.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=unde incursantem}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[accipe]] [[consilium]], [[iuvenis1|iuvenis]] [[clarissime]], [[nostrum1|nostrum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.676: ''nostram nunc accipe mentem. '' ‘Take now my thought.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[te4|te]] [[conservans]] [[melioribus]] u[[te4|te]]re [[fatis]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 6.546:'' i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. '' ‘Go, you who are our glory, go; enjoy a happier fate!’ 1.207: ''vosmet rebus servate secundis.'' ‘Live for a happier day.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Desine]], [[nam1|nam]] [[tua2|tua]] [[te3|te]] [[fervens]] [[fiducia]] [[fallit]]! | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Heroum]] [[tot]] [[cerne]] [[neces]] [[et]] [[cede]] [[duello]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Cede equiv. to discede'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ne]] [[suprema]] [[videns1|videns]] [[hostes]] [[facias]] [[mihi]] [[plures]].' | ||
+ | |885 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[quid5|Quid]] [[de]] [[morte]] [[mea]] [[curas]],' [[ait]] [[ille3|ille]], '[[tyranne]]? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.48-49.: ''quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas. '' ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Est]] [[modo]] [[pugnandum]] [[tibimet]], [[non]] [[sermocinandum]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 12.890: ''non cursu, saevis certandum est comminus armis.'' ‘Not in a race, but hand to hand with savage weapons, must we contend.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Dixit]] [[et]] [[in]] [[verbo]] [[nodosam]] [[dest[[in]]at]] hastam, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.743-744.: '' dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.'' ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: ''tantum effatus, et in verbo. . . '' ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cuspide]] [[quam2|quam]] [[propria]] [[divertens]] [[transtulit]] [[heros]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.743-744.: '' dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.'' ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: ''tantum effatus, et in verbo. . . '' ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quae4|Quae]] [[subvecta]] [[choris]] [[ac]] [[viribus]] [[ac]]ta [[furentis]] | ||
+ | |890 | ||
+ | |{{Commentary|''Choris equiv. to Cauris''/''Coris'', i.e., ''ventis''. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[In]] [[castrum]] [[venit]] [[atque]] [[pedes1|pedes]] [[stetit]] [[ante]] [[puellae]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''In castrum'': i.e., behind Waltharius, to the open space past the cliffs where Hiltgunt, the horses, and the treasure are. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ipsa1|Ipsa]] [[metu]] [[perculsa]] [[sonum]] [[prompsit]] [[muliebrem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.513-514.:'' percussus Achates/ laetitiaque metuque. . . '' ‘Achates, thrilled with joy and fear. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[At]] [[postquam]] [[tenuis]] [[redit]] [[in]] [[praecordia]] [[sanguis]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.452: ''frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis.'' ‘Cold blood gathers at the hearts of the Arcadians.’ 2.367: ''redit in praecordia virtus.'' ‘Valour returns to the hearts.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[paulum1|Paulum]] [[suspiciens]] [[spectat]], [[num1|num]] [[viveret]] [[heros]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Suspiciens'': in its literal sense, unlike in e.g. line 568. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tum]] [[quoque]] [[vir]] [[fortis1|fortis]] [[Francum]] [[discedere]] [[bello1|bello]] | ||
+ | |895 | ||
+ | |{{Commentary|''Francum'': Patavrid | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.109: '' discedere bello. . .'' ‘To depart from the war. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Iussit]]. [[at]] [[ille3|ille]] [[furens]] [[gladium]] [[nudavit]] [[et]] [[ipsum3|ipsum]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Ipsum'': Waltharius | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.474-475.: ''magnis emittit viribus hastam/ vaginaque cava fulgentem deripit ensem.'' ‘He hurls his spear with all his strength and plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 9.548: ''ense levis nudo. . .'' ‘Lightly accoutred with naked sword. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Incurrens]] [[petiit]] [[vulnusque]] [[a]] [[vertice]] libr[[a]]t. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Vulnus'' equiv. to ''gladium'', as often; cf. line 903 below. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.529:'' ardens infesto vulnere''. . .'' '' ‘Eager to strike. . .’ 5.436: '' duro crepitant sub vulnere malae.'' ‘Cheeks rattle under the hard strokes.’ 9.417: ''aliud summa telum librabat ab aure. '' ‘He balances another weapon close to his ear.’ 5.444: ''ictum venientem a vertice. . .'' ‘The down-coming blow. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=vulnusque a}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Alpharides]] [[parmam]] [[demum]] [[concusserat]] [[aptam]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[spumantis]] [[apri]] fren[[de]]ns [[de]] [[more]] [[tacebat]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.324: ''spumantis apri'' ''cursum. . . '' ‘The track of a foaming boar. . .’ 4.158-159.: ''spumantemque dari pecora inter inertia votis/ optat aprum.'' ‘He prays that amid the timorous herds a foaming boar may be granted to his vows.’ 10.718: '' dentibus infrendens. . . '' ‘With gnashing teeth. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ille3|Ille]] [[ferire]] [[volens]] [[se5|se]] [[pronior]] [[omnis1|omnis]] [[ad]] [[ictum]] | ||
+ | |900 | ||
+ | |{{Commentary|''Pronior'': comparative for positive, as often; cf. ''citius, ocius'' below. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.147: ''pronique in verbera pendent. '' ‘They bend forward to the lash.’ 10.586: ''pronus pendens in verbera. . . '' ‘Leaning forward to the stroke. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Exposuit]], [[sed1|sed]] [[Waltharius]] [[sub]] [[tegmine]] [[flexus]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.491-492.: ''se collegit in arma/ poplite subsidens. '' ‘He gathered himself behind his shield, sinking upon his knee.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Delituit]] [[corpusque]] [[suum]] [[contraxit]], [[et]] [[ecce]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Vulnere]] [[delusus]] [[iuvenis]] [[recidebat]] [[ineptus]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.446-447.: ''Entellus vires in ventum effudit et. . .ad terram pondere vasto/ concidit.'' ‘Entellus spent his strength on air, and in his huge bulk fell to earth.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[finis2|Finis]] [[erat1|erat]], [[nisi]] [[quod3|quod]] [[genibus]] [[tellure1|tellure]] [[refixis]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|Comments on the events of lines 900-902.<br />''Erat…accubuit…cavebat equiv. to fuisset…accubuisset…cavisset'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.223: ''et iam finis erat. '' ‘Now all was ended.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Belliger]] [[accubuit]] [[calibemque]] [[sub]] [[orbe]] [[cavebat]]. | ||
+ | |905 | ||
+ | |{{Commentary|''Belliger'': Waltharius<br />''Cavebat'': transitive<br />''Orbe'': sc. ''scuti'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 2.227: ''clipeique sub orbe teguntur.'' ‘They nestle under the circle of her shield.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic2|Hic]] [[dum]] [[consurgit]], [[pariter]] [[se5|se]] [[subrigit]] [[ille3|ille]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] [[citius1|citius]] [[scutum]] [[trepidus]] [[sibi1|sibi]] [[praetulit]] [[atque]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Frustra]] [[certamen]] [[renovare]] parab[[at]]. [[at]] [[illum2|illum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Alpharides]] [[fixa]] [[gladio]] [[petit]] [[ocius]] [[hasta]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Fixa…hasta'': he plants his spear in the ground. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.130: '' defigunt tellure hastas. '' ‘They plant their spears in the earth.’ Prudentius, ''Psychomachia ''348: '' defixa cuspide sistit. '' ‘She plants the spike in the ground.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[mediam]] [[clipei]] [[dempsit]] [[vasto]] imp[[et]]e [[partem]], | ||
+ | |910 | ||
+ | |{{Commentary|''Impete equiv. to impetus''. The archaic form is not in Virgil but is frequent in Lucretius. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.484-485: ''vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. '' ‘With quivering stroke the point tears through the centre of the shield; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ Ovid, ''Metapmorphoses ''8.359: ''certo (vasto) sic impete. . .'' ‘So with irresistable force. . .’ 3.79: ''inpete nunc vasto. . . ''“Now with a huge rush. . .’ Prudentius, ''Apotheosis'' 65: ''magno impete. . .'' ‘With mighty power. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=vasto impete}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Hamatam]] [[resecans]] [[loricam]] [[atque]] [[ilia]] [[nudans]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Hamatam'': i.e., made of chain maille | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 3.467: ''loricam consertam hamis. . .'' ‘A breastplate woven with hooks. . .’ ''Aeineid'' 1.211:'' viscera nudant.'' ‘They lay bare the flesh.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=lorica atque; atque ilia}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Labitur]] [[infelix]] [[Patavrid]] [[sua1|sua]] [[viscera1|viscera]] [[cernens]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.329; ''Georgics'' 3.498: ''labitur infelix.'' ‘He falls, luckless one.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Silvestrique]] [[ferae]] [[corpus]], [[animam]] [[dedit]] [[Orco]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|Chiastic arrangement. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeneid'' 10.559: ''alitibus linquere feris.'' ‘You will be left for the birds of prey.’ 2.398: ''multos Danaum demittimus Orco.'' ‘Many a Greek we send down to Orcus.’ 9.527:'' quem quisque virum demiserit Orco . ..'' ‘Whom each warrior sent down to doom.’ 9.785: ''iuvenum primos tot miserit Orco?'' ‘Shall he send down to death so many of our noblest youths?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 19:21, 26 August 2009
Waltharius, licet alonge, socium fore maestum | Alonge: cf. note on line 480.
|
DDSDDS | ||||
Attendit, clamorque simul pervenit ad aures. | Aeineid 2.81: pervenit ad aures. . . ‘It has brought to your ears. . .’ 2.119: vulgi quae vox ut venit ad auris. . . ‘When this utterance came to the ears of the crowd. . .’ 9.395-396: cum clamor ad auris/ pervenit. . . ‘When a cry reaches his ears. . .’
|
SSDSDS | ||||
Unde incursantem sic est affatus equestrem: | 880 | Aeineid 6.666: quos circumfusos sic est adfata Sibylla. ‘These as they streamed round, the Sibyl thus addressed.’
|
SSSSDS Elision: unde incursantem |
|||
[[[accipe]] consilium, iuvenis clarissime, nostrum | Aeineid 1.676: nostram nunc accipe mentem. ‘Take now my thought.’
|
DDDSDS | ||||
Et te conservans melioribus utere fatis. | Aeineid 6.546: i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. ‘Go, you who are our glory, go; enjoy a happier fate!’ 1.207: vosmet rebus servate secundis. ‘Live for a happier day.’
|
SSDDDS | ||||
Desine, nam tua te fervens fiducia fallit! | DDSSDS | |||||
Heroum tot cerne neces et cede duello, | Cede equiv. to discede
|
SSDSDS | ||||
Ne suprema videns hostes facias mihi plures.' | 885 | SDSDDS | ||||
[[[quid5|Quid]] de morte mea curas,' ait ille, 'tyranne? | Aeineid 12.48-49.: quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas. ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’
|
SDSDDS | ||||
Est modo pugnandum tibimet, non sermocinandum.' | Aeneid 12.890: non cursu, saevis certandum est comminus armis. ‘Not in a race, but hand to hand with savage weapons, must we contend.’
|
DSDSDS | ||||
Dixit et in verbo nodosam [[destinat]] hastam, | Aeineid 9.743-744.: dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta. ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: tantum effatus, et in verbo. . . ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’
|
DSSSDS | ||||
Cuspide quam propria divertens transtulit heros. | Aeineid 9.743-744.: dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta. ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: tantum effatus, et in verbo. . . ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’
|
DDSSDS | ||||
Quae subvecta choris ac viribus acta furentis | 890 | Choris equiv. to Cauris/Coris, i.e., ventis.
|
SDSDDS | |||
In castrum venit atque pedes stetit ante puellae. | In castrum: i.e., behind Waltharius, to the open space past the cliffs where Hiltgunt, the horses, and the treasure are.
|
SDDDDS | ||||
Ipsa metu perculsa sonum prompsit muliebrem. | Aeineid 1.513-514.: percussus Achates/ laetitiaque metuque. . . ‘Achates, thrilled with joy and fear. . .’
|
DSDSDS | ||||
At postquam tenuis redit in praecordia sanguis, | Aeineid 10.452: frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis. ‘Cold blood gathers at the hearts of the Arcadians.’ 2.367: redit in praecordia virtus. ‘Valour returns to the hearts.’
|
SDDSDS | ||||
Paulum suspiciens spectat, num viveret heros. | Suspiciens: in its literal sense, unlike in e.g. line 568.
|
SDSSDS | ||||
Tum quoque vir fortis Francum discedere bello | 895 | Francum: Patavrid
|
Aeineid 2.109: discedere bello. . . ‘To depart from the war. . .’
|
DSSSDS | ||
Iussit. at ille furens gladium nudavit et ipsum | Ipsum: Waltharius
|
Aeineid 10.474-475.: magnis emittit viribus hastam/ vaginaque cava fulgentem deripit ensem. ‘He hurls his spear with all his strength and plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 9.548: ense levis nudo. . . ‘Lightly accoutred with naked sword. . .’
|
DDDSDS | |||
Incurrens petiit vulnusque a vertice librat. | Vulnus equiv. to gladium, as often; cf. line 903 below.
|
Aeineid 2.529: ardens infesto vulnere. . . ‘Eager to strike. . .’ 5.436: duro crepitant sub vulnere malae. ‘Cheeks rattle under the hard strokes.’ 9.417: aliud summa telum librabat ab aure. ‘He balances another weapon close to his ear.’ 5.444: ictum venientem a vertice. . . ‘The down-coming blow. . .’
|
SDSSDS Elision: vulnusque a |
|||
Alpharides parmam demum concusserat aptam | DSSSDS | |||||
Et spumantis apri frendens de more tacebat. | Aeineid 1.324: spumantis apri cursum. . . ‘The track of a foaming boar. . .’ 4.158-159.: spumantemque dari pecora inter inertia votis/ optat aprum. ‘He prays that amid the timorous herds a foaming boar may be granted to his vows.’ 10.718: dentibus infrendens. . . ‘With gnashing teeth. . .’
|
SDSSDS | ||||
Ille ferire volens se pronior omnis ad ictum | 900 | Pronior: comparative for positive, as often; cf. citius, ocius below.
|
Aeineid 5.147: pronique in verbera pendent. ‘They bend forward to the lash.’ 10.586: pronus pendens in verbera. . . ‘Leaning forward to the stroke. . .’
|
DDSDDS | ||
Exposuit, sed Waltharius sub tegmine flexus | Aeineid 12.491-492.: se collegit in arma/ poplite subsidens. ‘He gathered himself behind his shield, sinking upon his knee.’
|
DSDSDS | ||||
Delituit corpusque suum contraxit, et ecce | DSDSDS | |||||
Vulnere delusus iuvenis recidebat ineptus. | Aeineid 5.446-447.: Entellus vires in ventum effudit et. . .ad terram pondere vasto/ concidit. ‘Entellus spent his strength on air, and in his huge bulk fell to earth.’
|
DSDDDS | ||||
Finis erat, nisi quod genibus tellure refixis | Comments on the events of lines 900-902. Erat…accubuit…cavebat equiv. to fuisset…accubuisset…cavisset
|
Aeineid 1.223: et iam finis erat. ‘Now all was ended.’
|
DDDSDS | |||
Belliger accubuit calibemque sub orbe cavebat. | 905 | Belliger: Waltharius Cavebat: transitive Orbe: sc. scuti
|
Aeineid 2.227: clipeique sub orbe teguntur. ‘They nestle under the circle of her shield.’
|
DDDDDS | ||
Hic dum consurgit, pariter se subrigit ille | SSDSDS | |||||
Ac citius scutum trepidus sibi praetulit atque | DSDDDS | |||||
Frustra certamen renovare parabat. at illum | SSDDDS | |||||
Alpharides fixa gladio petit ocius hasta | Fixa…hasta: he plants his spear in the ground.
|
Aeineid 12.130: defigunt tellure hastas. ‘They plant their spears in the earth.’ Prudentius, Psychomachia 348: defixa cuspide sistit. ‘She plants the spike in the ground.’
|
DSDDDS | |||
Et mediam clipei dempsit vasto impete partem, | 910 | Impete equiv. to impetus. The archaic form is not in Virgil but is frequent in Lucretius.
|
Aeineid 10.484-485: vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. ‘With quivering stroke the point tears through the centre of the shield; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ Ovid, Metapmorphoses 8.359: certo (vasto) sic impete. . . ‘So with irresistable force. . .’ 3.79: inpete nunc vasto. . . “Now with a huge rush. . .’ Prudentius, Apotheosis 65: magno impete. . . ‘With mighty power. . .’
|
DDSSDS Elision: vasto impete |
||
Hamatam resecans loricam atque ilia nudans. | Hamatam: i.e., made of chain maille
|
Aeineid 3.467: loricam consertam hamis. . . ‘A breastplate woven with hooks. . .’ Aeineid 1.211: viscera nudant. ‘They lay bare the flesh.’
|
SDSSDS Elision: lorica atque; atque ilia |
|||
Labitur infelix Patavrid sua viscera cernens | Aeineid 5.329; Georgics 3.498: labitur infelix. ‘He falls, luckless one.’
|
DSDDDS | ||||
Silvestrique ferae corpus, animam dedit Orco. | Chiastic arrangement.
|
Aeneid 10.559: alitibus linquere feris. ‘You will be left for the birds of prey.’ 2.398: multos Danaum demittimus Orco. ‘Many a Greek we send down to Orcus.’ 9.527: quem quisque virum demiserit Orco . .. ‘Whom each warrior sent down to doom.’ 9.785: iuvenum primos tot miserit Orco? ‘Shall he send down to death so many of our noblest youths?’
|
SDSDDS |
« previous |
|
next » | English |