Waltharius941
Revision as of 21:17, 26 August 2009 by Ryan Richard Overbey (talk | contribs)
Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
Tum primum Franci coeperunt forte morari | SSSSDS | |||||
Et magnis precibus dominum decedere pugna | Aeneid 9.789: excedere pugnae. ‘He withdraws from the fight.’
|
SDDSDS | ||||
Deposcunt. furit ille miser caecusque profatur: | Aeineid 1.561; 4.364: profatur. ‘She speaks.’
|
SDDSDS | ||||
Quaeso, viri fortes et pectora saepe probata, | Aeineid 2.348-349.: iuvenes, fortissima frustra/ pectora. . . ‘My men, hearts vainly valiant. . .’
|
DSSDDS | ||||
Ne fors haec cuicumque metum, sed conferat iram. | 945 | SSDSDS | ||||
Quid mihi, si Vosago sic sic inglorius ibo? | Quid mihi equiv. to Quid videbor esse
|
Aeineid 11.793: patrias remeabo inglorius urbes. ‘I will return inglorious to the cities of my sires.’ 10.52-53.: positis inglorius armis/ exigat hic aevum. ‘Here, laying arms aside, let him live out his inglorious days.’ 4.660: sic, sic iuvat ire. ‘Thus, thus I go gladly.’ Statius, Thebaid 4.82-83.: ne rara movens inglorius iret/ agmina. . . ‘Lest with scant following he should go inglorious. . .’
|
DDSSDS | |||
Mentem quisque meam sibi vindicet. en ego partus | Sibi vindicet: “make his own” Partus equiv. to paratus
|
Liber II Macchabeorum 7.2: parati sumus mori magis quam patrias dei leges praevaricari. ‘We are ready to die rather than to transgress the laws of God, received from our fathers.’
|
SDDDDS | |||
Te mori sum, Wormatiam quam talibus actis | DSDSDS | |||||
Ingrediar. petat hic patriam sine sanguine victor? | DDDDDS | |||||
Hactenus arsistis hominem spoliare metallis, | 950 | DSDDDS | ||||
Nunc ardete, viri, fusum mundare cruorem, | SDSSDS | |||||
Ut mors abstergat mortem, sanguis quoque sanguem, | SSSSDS | |||||
Soleturque necem sociorum plaga necantis.' | SDDSDS | |||||
His animum dictis demens incendit et omnes | Aeineid 4.197: incenditque animum dictis atque aggerat iras. ‘With her words she fires his spirit and heaps high his wrath.’
|
DSSSDS | ||||
Fecerat immemores vitae simul atque salutis. | 955 | DDSDDS | ||||
Ac velut in ludis alium praecurrere quisque | Aeneid 5.315-316.: haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente/ corripiunt spatia audito limenque relinquunt,/ effusi nimbo similes. ‘This said, they take their place, and suddenly, the signal heard, dash over the course, and leave the barrier, streaming forth like a storm-cloud.’
|
DSDSDS | ||||
Ad mortem studuit, sed semita, ut antea dixi, | Ut antea dixi: cf. line 692 and note.
|
SDSDDS Elision: semita ut |
||||
Cogebat binos bello decernere solos. | Aeineid 11.218: iubent decernere ferro. ‘They command him to decide the issue by the sword.’
|
SSSSDS | ||||
Vir tamen illustris dum cunctari videt illos, | DSSSDS | |||||
Vertice distractas suspendit in arbore cristas | 960 | Distractas equiv. to detractas Cristas equiv. to galeam
|
Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’
|
DSSDDS | ||
Et ventum captans sudorem tersit anhelus. | Aeineid 10.834-835.: vulnera siccabat lymphis corpusque levabat/ arboris acclinis trunco. procul aerea ramis/ dependet galea. . .ipse aeger anhelans/ colla fovet. ‘He was staunching his wounds with water, and resting his reclining frame against the trunk of a tree. Nearby his bronze helmet hangs from the boughs. . .He himself, sick and panting, eases his neck.’ Eclogue 1.53: frigus captabis opacum. ‘You shall enjoy the cooling shade.’ 2.8: frigora captant. ‘They court the cool shade.’ Georgics 1.376: patulis captavit naribus auras. ‘With open nostrils he snuffs the breeze.’ Aeineid 9.812-813.: tum toto corpore sudor/ liquitur et piceum (nec respirare potestas)/ flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. ‘Then all over his body flows the sweat and runs in pitchy stream, and he has no breathing space; a sickly panting shakes his wearied limbs.’
|
SSSSDS |
« previous |
|
next » | English |