Difference between revisions of "Waltharius532"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
Line 187: Line 187:
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[[hic1|Hic]] [[valet]] [[hic1|hic]] [[hostes]], [[credo]], [[confundere]] [[nostros]].'
+
|[[hic1|Hic]] [[valet]] [[hic2|hic]] [[hostes]], [[credo]], [[confundere]] [[nostros]].'
 
|
 
|
 
|
 
|

Revision as of 01:36, 27 August 2009

Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)

At procul aspiciens Hiltgunt de vertice montis  Aeineid 5.35: at procul ex celso miratus vertice montis . .. ‘But afar off, on a high hilltop, he marvels. . .’

 

 DDSSDS 
Pulvere sublato venientes sensit et ipsum  DSDSDS 
Waltharium placido tactu vigilare monebat.  DDSDDS 
Qui caput attollens scrutatur, si quis adiret. 535  Aeineid 9.682: attollunt capita. ‘They raise their heads.’

 

 DSSSDS 
Eminus illa refert quandam volitare phalangem.  DDSDDS 
Ipse oculos tersos somni glaucomate purgans  Prudentius, Hamartigenia 85: nisi sub glaucomate. . . ‘Unless his vision were obscured. . .’ 90. Est glaucoma, aciem quod tegmine velet aquoso. ‘There is a cataract that veils the mind’s eye with a watery film.’

 

 DSSSDS
Elision: ipse oculos
 
Paulatim rigidos ferro vestiverat artus  Aeineid 12.87-106.


Prudentius, Hamartigenia 284: rigidos duraverat ossibus artus. ‘He made their limbs hard with bones to stiffen them.’ Liber Regum I 17.38: vestivit eum lorica. ‘He armed him with a coat of mail.’  

 SDSSDS 
Atque gravem rursus parmam collegit et hastam  Aeineid 12.87-106.


Aeineid 5.15: colligere arma iubet. ‘He bids them gather in the tackling.’  

 DSSSDS 
Et saliens vacuas ferro transverberat auras 540  Aeineid 5.377: verberat ictibus auras. ‘He lashes the air with blows.’ 12.592: vacuas. . .auras. . . ‘The empty air. . .’

 

 DDSSDS 
Et celer ad pugnam telis prolusit amaram.  Georgics 3.233-234.; 12.105-106..: ventosque lacessit/ ictibus, et sparsa ad pugnam proludit harena. ‘He lashes the winds with blows, and paws the sand in prelude for the fray.’

 

 DSSSDS 
Comminus ecce coruscantes mulier videt hastas  Aeineid 12.431: hastamque coruscat. ‘He brandishes his spear.’

 

 DDSDDS 
Ac stupefacta nimis: 'Hunos hic' inquit 'habemus,'  DDSSDS 
In terramque cadens effatur talia tristis:  Aeineid 10.523: genua amplectens effatur talia supplex. ‘Clasping the hero’s knees, he speaks thus in supplication.’

 

 SDSSDS 
Obsecro, mi senior, gladio mea colla secentur, 545  Prudentius, Contra Orationem Symmachi 2.676-677.: undantesque meum in gremium defundere mortes/ et. . .non noxia colla secare . . . ‘Pouring a flood of deaths into my lap and cutting off innocent heads. . .’

 

 DDDDDS 
Ut, quae non merui pacto thalamo sociari,  Aeineid 10.649: thalamos ne desere pactos. ‘Forsake not your plighted marriage.’ 9.594: thalamo sociatus habebat. ‘He had won [her] as a bride.’

 

 SDSDDS 
Nullius ulterius patiar consortia carnis.'  DDDSDS 
Tum iuvenis: 'cruor innocuus me tinxerit?' inquit  Prudentius, Psychomachia 501: et fors innocuo tinxisset sanguine ferrum. ‘And perchance she would have dipped her steel in their innocent blood.’

 

 DDDSDS 
Et: 'quo forte modo gladius potis est inimicos  SDDDDS 
Sternere, tam fidae si nunc non parcit amicae? 550  DSSSDS 
Absit quod rogitas, mentis depone pavorem.  Aeineid 12.48-49.: quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas. ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’

 

 SDSSDS 
Qui me de variis eduxit saepe periclis,  Qui equiv. to gladius, or perhaps Deus.

 

 Epistula ad Corinthios II 1.10: qui de tantis periculis eripuit nos. . . ‘Who hath delivered us out of so many dangers. . . Liber Deuteronomii 8.14: qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis. . . ‘Who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. . .’

 

 SDSSDS 
Hic valet hic hostes, credo, confundere nostros.'  DSSSDS 
Haec ait atque oculos tollens effatur ad ipsam:  DDSSDS
Elision: atque oculos
 
Non assunt Avares hic, sed Franci nebulones, 555  Nebulones: “wind-bags, good-for-nothings.” The insult plays on both the bad reputation of the Franks and the cloud (nebula) of dust they are making as they advance. Grimm thought that the word was a Latinization of the German Nibelung, originally meaning “dwarf” and later applied to members of the Burgundian royalty; Althof calls this interpretation “extremely improbable.”

 

 SDSSDS 
Cultores regionis,' et en galeam Haganonis  Cultores regionis: not “farmers” but “the local inhabitants,” i.e., the Franks, correcting Hiltgunt’s assumption that the Huns were pursuing them (line 543).

 

 SDDDDS
Hiatus: galeam Haganonis
 
Aspicit et noscens iniunxit talia ridens:  DSSSDS 
Et meus hic socius Hagano collega veternus.'  DDDSDS 
Hoc heros dicto introitum stationis adibat,  Introitum stationis: the cleft described in line 495; cf. porta (line 561).

 

 SSDDDS
Elision: dicto introitum
 
Inferius stanti praedicens sic mulieri: 560  Inferius stanti: “standing farther back”

 

 DSSSDS 
Hac coram porta verbum modo iacto superbum:  Liber Iob 18.2: usque ad quem finem verba iactabitis? ‘How long will you throw out words?’

 

 SSSDDS 
Hinc nullus rediens uxori dicere Francus  SDSSDS 
Praesumet se impune gazae quid tollere tantae.'  Quid equiv. to aliquid, with partitive genitive.

 

 SSDSDS
Elision: se impune
 
Necdum sermonem complevit, humotenus ecce  Liber Deuteronomii 32.45: conplevitque omnes sermones istos. ‘And he ended all these words.’ Liber Regum II 9.6: corruit in faciem. ‘He fell on his face.’

 

 SSSDDS 
Corruit et veniam petiit, quia talia dixit. 565  Veniam petiit: i.e., from God, for his proud boast.

 

 DDDDDS 
Postquam surrexit, contemplans cautius omnes:  SSSSDS 
Horum quos video nullum Haganone remoto  Haganone remoto: “with the exception of Hagen”

 

 SDSDDS
Hiatus: nullum Haganone
 
Suspicio: namque ille meos per proelia mores  Suspicio equiv. to metuo

 

 DSDSDS
Elision: namque ille
 
Iam didicit, tenet hic etiam sat callidus artem.  Ovid, Matamorphoses 13.323: aliqua producet callidus arte. ‘By some shrewd trick he will bring him to us.’

 

 DDDSDS 
Quam si forte volente deo intercepero solam, 570  Quam…solem: Hagen’s artem, i.e., his skill in fighting.
Intercepero: “thwart”

 

 Aeineid 1.303: volente deo. . . ‘With God willing it. . .’

 

 SDDSDS
Elision: deo intercepero
 
Tunc' ait 'ex pugna tibi, Hiltgunt sponsa, reservor.'  Aeineid 4.368: quae me ad maiora reservo? ‘For what greater wrongs do I hold myself back?’

 

 DSDSDS
Hiatus: tibi Hiltgunt
 

« previous  
  • Prologue
  • Introduction: the Huns (1–12)
  • The Huns (13–418)
    • The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)
    • The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)
    • The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
    • Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
    • Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)
    • Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)
    • Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)
    • Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)
    • The Escape (215–418)
      • Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)
      • Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)
      • Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)
      • Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
      • The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)
      • Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
  • The Single Combats (419–1061)
    • Diplomacy (419–639)
      • Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)
      • Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
      • Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
      • Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)
      • Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)
      • Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)
      • Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)
      • Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)
    • Combat (640–1061)
      • 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)
      • 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)
      • Gunther encourages his men (720–724)
      • 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)
      • 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)
      • 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
      • Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
      • 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)
      • 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)
      • Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
      • 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)
      • Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
  • The Final Combat (1062–1452)
    • Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)
    • Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)
    • Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)
    • The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)
    • Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)
    • Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)
    • The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)
    • Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)
    • Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
    • Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)
    • The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)
  • Epilogue (1453–1456) 
next » English