Difference between revisions of "Waltharius914"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
{|
 
{|
|-
 
|[[tu2|Tu]] [[clavum]] [[umbonis]] [[s[[tu2|tu]]deas]] [[retinere]], [[sinistra2|sinistra]],
 
|
 
|{{Commentary|''Clavum umbonis'': “the handle/grip of the shield”
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Atque]] [[ebori]] [[digitos]] [[circumfer]] [[glutine]] [[fixos]]!
 
|815
 
|{{Commentary|''Ebori equiv. to clavo'', made of ivory. Locative ablative.<br />''Glutine'': “[as if] with glue”
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Istic]] [[ne]] [[ponas]] [[pondus]], [[quod4|quod]] [[tanta1|tanta]] [[viarum]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Portasti]] [[spatia]], [[ex]] [[Avarum]] [[nam1|nam]] [[sedibus]] [[altis]]!'
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.464-465.: ''altis/ sedibus. . .'' ‘From the lofty place. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=spatia ex}}
 
|
 
|-
 
|[[ille2|Ille]] [[dehinc]]: '[[invitus]] [[agis]], [[si]] [[sponte]] [[recusas]].
 
|
 
|{{Commentary|''Invitus…sponte'': a paradoxical contrast, i.e., “you’re not doing what you actually want.”
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[x [[solum3|Solum]] [[parmam]], [[sed1|sed]] [[equum]] [[cum2|cum]] [[virgine]] [[et]] [[auro]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS|elision= virgine et}}
 
|
 
|-
 
|[[Reddes]]: [[tum]] [[demum]] [[scelerum]] [[cruciamina]] [[pendes]].'
 
|820
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Haec]] [[ait]] [[et]] [[notum]] [[vagina]] [[diripit]] [[ensem]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.475: ''vaginaque cava fulgentem deripit ensem. '' ‘He plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 12.759: ''notumque efflagitat ensem. '' ‘He clamours for the sword he knows.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Inter]] [[se]] [[variis]] [[terrarum]] [[partibus]] [[orti]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.707-708.: ''stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. '' ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: ''tum crebros ensibus ictus/ congeminant. '' ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Concurrunt]].  [[stupuit]] [[Vosegus]] [[haec]] [[fulmina]] [[et]] [[ictus]].
 
|
 
|{{Commentary|''Vosegus'': the landscape is personified as an observer.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.707-708.: ''stupet ipse Latinus/ ingentis, genitos diversis partibus orbis,/ inter se coiisse viros et cernere ferro. '' ‘Latinus himself is amazed that these mighty men, born in different parts of the world, have met together and are deciding the outcome with the sword.’ 12.713-714.: ''tum crebros ensibus ictus/ congeminant. '' ‘Then with the sword they redouble blow on blow.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=fulmina et}}
 
|
 
|-
 
|[[olli3|Olli]] [[sublimes]] [[animis]] [[ac]] [[grandibus]] [[armis]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.788-789.: ''olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . '' ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ''ambo insignes praestantibus armis . '' ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[hic2|Hic]] [[gladio]] [[fidens]], [[hic2|hic]] [[acer]] [[et]] [[arduus]] [[hasta]],
 
|825
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.788-789.: ''olli sublimes armis animisque refecti,/ hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta. . . '' ‘At full height, in arms and heart renewed, one trusting to his sword, the other fiercely towering with his spear. . .’ 11.291: ''ambo insignes praestantibus armis . '' ‘Both were renowned for courage, both eminent in arms.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Inter]] [[se4|se]] [[multa]] [[et]] [[valida]] [[vi]] [[proelia]] [[miscent]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.720: ''illi inter sese multa vi vulnera miscent''. ‘With mighty force they deal mutual wounds.’ ''Georgics ''3.220: ''illi alternantes multa vi proelia miscent. '' ‘In alternate onset they join battle with mighty force.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS|elision=multa et}}
 
|
 
|-
 
|[[Non]] [[sic]] [[nigra]] [[sonat]] [[percussa]] [[securibus]] [[ilex]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 6.180: ''sonat icta securibus ilex. '' ‘The ilex rings to the stroke of the axe.’ 9.381: ''silva fuit late dumis atque ilice nigra. '' ‘The forest spread wide with thickets and dark ilex.’ ''Eclogue ''6.54: ''ilice sub nigra. . .'' ‘Under a dark ilex. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[ut1|Ut]] [[dant]] [[tinnitus]] [[galeae1|galeae]] [[clipeique]] [[resultant]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.808-809.: ''strepit adsiduo cava tempora circum/ tinnitu galea. '' ‘Round his hollow temples the helmet echoes with ceaseless clash.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Mirantur]] [[Franci1|Franci]], [[quod3|quod]] [[non]] [[lassesceret]] [[heros]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Waltharius]], [[cui1|cui]] [[nulla]] [[quies]] [[spatiumve]] [[dabatur]].
 
|830
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.696: ''spatiumque dedere.'' ‘They gave him room.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Emicat]] [[hic2|hic]] [[impune]] [[putans]] [[iam]] [[Wormatiensis]]
 
|
 
|{{Commentary|''Impune equiv. to se sine periculo facturum''
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.728-729.: ''emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. '' ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Alte]] [[et]] [[sublato]] [[consurgit]] [[fervidus]] [[ense]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.728-729.: ''emicit hic impune putans et corpore toto/ alte sublatum consurgit Turnus in ensem/ et ferit. . .at perfidus ensis/ frangitur in medioque ardentem deserit ictu. '' ‘Turnus springs forward, thinking it safe, he rises full height on his uplifted sword, and strikes. . .But the treacherous sword snaps, and in mid stroke fails its ardent lord.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=alte et}}
 
|
 
|-
 
|[[Hoc]] [[ictu]] [[memorans]] [[semet]] [[finire]] [[duellum]].
 
|
 
|{{Commentary|''Memorans'' equiv. to ''ratus''
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Providus]] [[at]] [[iuvenis]] [[ferientem]] [[cuspide]] [[adacta]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.431: ''viribus ensis adactus. . .'' ‘The sword, driven with force. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=cuspide adacta}}
 
|
 
|-
 
|[[Intercepit]] [[et]] [[ignarum]] [[dimittere]] [[ferrum]]
 
|835
 
|{{Commentary|''Ignarum'': Hadawart; some take it with ''ferrum ''(cf. line 1298).
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.402: ''medius Rhoeteus intercipit''. ‘Rhoeteus intercepts [it] midway.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Cogebat]].  [[procul]] [[in]] [[dumis]] [[resplenduit]] [[ensis]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.741: ''fulva resplendent fragmina harena.'' ‘The fragments glitter on the yellow sand.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[hic2|Hic]] [[ubi]] [[se1|se]] [[gladio]] [[spoliatum]] [[vidit]] [[amico]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.733-734.: ''fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. '' ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Accelerare]] [[fugam]] [[fruticesque]] [[volebat]] [[adire]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.733-734.: ''fugit ocior Euro/ ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. '' ‘Swifter than the East Wind he flies, as soon as he sees an unknown hilt in his defenceless hand.’
 
<br />''Aeineid'' 9.378: ''celerare fugam in silvas. '' ‘They speed their flight to the wood.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Alpharides]] [[fretus]] [[pedibus]] [[viridique]] [[iuventa]]
 
|
 
|{{Commentary|''Alpharides'': a Greek-style patronymic for Waltharius, whose father is Alphares.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.430: ''ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . '' ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: ''Euryalus forma insignis viridique iuventa. . .'' ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Insequitur]] [[dicens1|dicens]]: '[[quonam]] [[fugis]]? [[accipe]] [[scutum]]!'
 
|840
 
|{{Commentary|''Quonam fugis'': perhaps a light touch; cf. Ov. ''Met''. 8.108.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.430: ''ille pedum melior motu fretusque iuventa. . . '' ‘The one nimbler of foot and confident in his youth. . .’ 5.295: ''Euryalus forma insignis viridique iuventa. . .'' ‘Euryalus famed for beauty and flower of youth. . .’
 
<br />''Aeineid'' 10.649: ''quo fugis, Aenea? thalamos ne desere pactos. '' ‘Where are you fleeing, Aeneas? Forsake not your plighted marriage.’ 12.359-360.: ''en agros et quam bello, Troiane, petisti,/ Hesperiam metire iacens. '' ‘See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out!’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Sic]] [[ait]] [[atque]] [[hastam]] [[manibus]] [[levat]] [[ocius]] [[ambis]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 1.464: ''sic ait atque. . . '' ‘So he speaks, and. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=H-ELISION: atque hastam}}
 
|
 
|-
 
|[[Et]] [[ferit]].  [[ille]] [[cadit]], [[clipeus]] [[superintonat]] [[ingens1|ingens]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.709: ''clipeum super intonat ingens. '' ‘The huge shield thunders over him.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Nec]] [[tardat]] [[iuvenis]]: [[pede1|pede]] [[collum]] [[pressit]] [[et]] [[hasta]]
 
|
 
|{{Commentary|''Hasta'': ablative of means with ''infixerat'' in the next line
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.356-357.: ''pede collo/ impresso dextrae mucronem extorquet et alto/ fulgentem tingit iugulo.'' ‘Planting his foot on his neck, he wrests the sword from his hand and dyes the glittering blade deep in his throat.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Divellens]] [[parmam]] [[telluri]] [[infixerat]] [[illum2|illum]].
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=telluri infixerat}}
 
|
 
|-
 
|[[ipse2|Ipse]] [[oculos]] [[vertens]] [[animam]] [[sufflavit]] [[in]] [[auram]].
 
|845
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 8.438: ''Gorgona desecto vertentem lumina collo. ''. . ‘The Gorgon herself, with neck severed and eyes revolving. . .’ Ovid, ''Metamorphoses ''6.247: ''lumina versarunt, animam simul exhalarunt.'' ‘They moved their dying eyes and together they breathed their last.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=ipse oculos}}
 
|
 
|-
 
|[[Sextus]] [[erat]] Patavrid.  [[soror]] [[hunc2|hunc]] [[germana]] [[Haganonis]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.810-811: ''Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ '' ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=H-ELISION: germana Haganonis}}
 
|
 
|-
 
|[[Protulit]] [[ad]] [[lucem]].  [[quem1|quem]] [[dum]] [[procedere]] [[vidit1|vidit]],
 
|
 
|{{Commentary|''Quem'': Patavrid; the subject is Hagen, watching from his hill.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.810-811: ''Lausum increpitat Lausoque minatur: ‘quo moriture ruis maioraque viribus audes?/ fallit te incautum pietas tua.’ '' ‘He chides Lausus and threatens Lausus: “Where are you rushing to death, with your daring beyond your strength? Your love is betraying you into rashness.” ’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Vocibus]] [[et]] [[precibus]] [[conatur]] [[avunculus]] [[inde]]
 
|
 
|{{Commentary|''Avunculus'': cf. Tac. ''Germ''. 20 on the importance of this familial relationship among the Germanic tribes.
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Flectere]] [[proclamans]]: '[[quonam]] [[ruis]]? [[aspice]] [[mortem]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.800: ''precibusque inflectere nostris. '' ‘Yield to my entreaties.’ ''Aeineid'' 10.811: ''quo moriture ruis? '' ‘Where are you rushing to death?’ Prudentius, ''Psychomachia'' 352: ''quo ruitis? '' ‘To what fate are you rushing?’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Qualiter]] [[arridet]]! [[desiste]]! [[en]] [[ultima]] [[Parcae]]
 
|850
 
|{{Commentary|''Parcae'': the three sisters of Classical antiquity who controlled the destiny of humans, also known as the Fates or ''Moirae'', had a counterpart in the Germanic Norns.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.60: ''unum oro: desiste manum committere Teucris.'' ‘One boon I beg: forbear to join combat with the Trojans.’ 10.814-815.: ''extrema Lauso/ Parcae fila legunt. '' ‘The Fates gather up Lausus’ last threads.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=desiste en}}
 
|
 
|-
 
|[[Fila]] [[legunt]].  [[o]] [[care]] [[nep[[o]]s1|nep[[o]]s]], [[te3|te]] [[mens]] [[tua2|tua]] [[fallit]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.812: ''fallit te incautum pietas tua. '' ‘Your love is betraying you into rashness.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Desine]]!  [[Waltharii]] [[tu1|tu]] [[denique]] [[viribus1|viribus]] [[impar]].'
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.800: '' desine iam tandem. '' ‘Cease now, I pray you.’ 10.458-459.: ''si qua fors adiuvet ausum/ viribus imparibus. . .'' ‘In the hope that chance would aid the venture of his ill-matched strength. . .’ Ovid, ''Metamorphoses'' 5.610: ''ego viribus inpar. . .'' ‘I, being ill-matched in strength. . .’ Lucan, '' De Bello Civili'' 2.607-608.: ''sic viribus inpar/ tradidit Hesperiam.'' ‘Thus he surrendered Italy to his stronger rival.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Infelix]] [[tamen]] [[ille3|ille]] [[means]] [[haec]] [[omnia1|omnia]] [[sprevit]],
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Arsit]] [[enim1|enim]] [[venis]] [[laudem]] [[captare1|captare]] [[cupiscens]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.71: ''ardet in arma magis.'' ‘He burns yet more for the fray.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Tristatusque]] [[Hagano]] [[suspiria]] [[pectore]] [[longa1|longa]]
 
|855
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 1.371: ''suspirans imoque trahens a pectore vocem. . .'' ‘Sighing and drawing every word deep from his breast. . .’ Ovid, ''Metamorphoses ''10.402-403.: ''suspiria duxit ab imo/ pectore.'' ‘She sighed deeply from the bottom of her heart.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=H-ELISION: tristatusque Hagano}}
 
|
 
|-
 
|[[Traxit]] [[et]] [[has]] [[imo1|imo]] [[fudit]] [[de]] [[cor[[de]]]] [[loquelas]]:
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.842: ''funditque has ore loquelas. '' ‘He pours these accents from his lips.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[[o]] v[[o]]rtex [[mundi]], [[fames1|fames]] [[insatiatus]] [[habendi]],
 
|
 
|{{Commentary|''Insatiatus equiv. to insatiata'', an anomaly.
 
}}
 
|{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 478-479.: ''nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus.'' ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ ''Hamartigenia'' 254-255.: ''sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. '' ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ ''Epistula Ad Timotheum I'' 6.10: ''radix enim omnium malorum est cupiditas. '' ‘For the desire of money is the root of all evils.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Gurges]] [[avaritiae]], [[cunctorum]] [[fibra]] [[malorum]]!
 
|
 
|{{Commentary|''Fibra equiv. to radix''
 
}}
 
|{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 478-479.: ''nec parcit propriis amor insatiatus habendi/ pigneribus.'' ‘The insatiable love of possession spares not his own dear ones.’ ''Hamartigenia'' 254-255.: ''sorbeat ut cumulos nummorum faucibus amplis/ gurges avaritiae, finis quam nullus habendi/ temperat. . .inde seges scelerum, radix et sola malorum. '' ‘The maw of greed swallows piles of money down its wide throat, since no limit of possession controls it. . .Hence comes a crop of sins and the sole root of evil.’ ''Epistula Ad Timotheum I'' 6.10: ''radix enim omnium malorum est cupiditas. '' ‘For the desire of money is the root of all evils.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[O]] [[utinam]] s[[o]]lum [[gluttires]] [[dira]] [[metallum]]
 
|
 
|{{Commentary|''Dira'': sc.'' Avaritia''
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS|hiatus=o utinam}}
 
|
 
|-
 
|[[Divitiasque]] [[alias1|alias]], [[homines]] [[impune]] [[remittens]]!
 
|860
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS|elision=divitiasque alias}}
 
|
 
|-
 
|[[sed1|Sed]] [[tu1|tu]] [[nunc]] [[homines]] [[perverso1|perverso]] [[numine]] [[perflans]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 7.584: ''contra fata deum perverso numine poscunt. '' ‘Despite the oracles of gods, with perverse will clamour for unholy war.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Incendis]] [[nullique]] [[suum3|suum]] [[iam]] [[sufficit]].  [[ecce]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Non]] [[trepidant]] [[mortem]] [[pro]] [[lucro]] [[incurrere]] [[turpem]].
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=lucro incurrere}}
 
|
 
|-
 
|[[Quanto]] [[plus2|plus]] [[retinent]], [[tanto2|tanto]] [[sitis]] [[ardet]] [[habendi]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|Boethius, ''Philosophiae Consolationis ''2.2.17-18.: ''largis potius muneribus fluens/ sitis ardescit habendi.'' ‘Even in those whose wealth is overflowing, the thirst for gain still burns.’'' ''2.5.26: ''fervens amor ardet habendi.'' ‘The hot lust for gain burns.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[externis2|Externis]] [[modo]] [[vi]] [[modo]] [[furtive]] [[potiuntur]]
 
|865
 
|{{Commentary|''Retinent equiv. to habent''<br />''Tanto'': sc.'' magis''
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Et]], [[quod5|quod]] [[plus2|plus]] [[renovat]] [[gemitus]] [[lacrimasque]] [[ciebit]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 6.468: ''lacrimasque ciebat.'' ‘He stirred up tears.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Caeligenas]] [[animas]] [[Erebi]] [[fornace]] [[retrudunt]].
 
|
 
|{{Commentary|''Caeligenas'': “born from heaven”
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Ecce]] [[ego]] [[dilectum]] [[nequeo]] [[revocare]] [[nepotem]],
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS|elision=ecce ego}}
 
|
 
|-
 
|[[stimulatus [[enim1|Enim]] [[de]] [[te1|te]] est, [[o]] [[saeva]] cupid[[o]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|Statius, ''Silvae ''2.1.214: ''saeva cupido. . . '' ‘Fierce desire. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=te est}}
 
|
 
|-
 
|[[En]] [[caecus]] [[mortem]] [[properat]] [[gustare]] [[nefandam]]
 
|870
 
|
 
|{{Parallel|''Secundum Mattheum ''16.28: ''non gustabunt mortem.'' ‘They will not taste death.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Et]] [[vili]] [[pro]] [[laude]] [[cupit]] [[descendere]] [[ad]] [[umbras]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 6.404: ''imas Erebi descendit ad umbras. '' ‘He descends to the lowest shades of Erebus.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS|elision=descendere ad}}
 
|
 
|-
 
|[[Heu]], [[mihi]] [[care]] [[nepos1|nepos]], [[quid5|quid]] [[matri]], [[perdite]], [[mandas]]?
 
|
 
|{{Commentary|''Quid equiv. to Quae ultima verba''
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[quis3|Quis]] [[nuper]] [[ductam]] [[refovebit]], [[care]], [[maritam]],
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Cui]] [[nec]], [[rapte]] [[spei]], [[pueri]] [[ludicra]] [[dedisti]]?
 
|
 
|{{Commentary|''Pueri'': objective genitive
 
}}
 
|{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 298: ''expertus pueri quid possint ludicra parvi.'' ‘He found what a little child’s toy can do.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[quis1|Quis]] [[tibi1|tibi]] [[nam1|nam]] [[furor]] [[est]]? [[unde]] [[haec1|haec]] [[dementia]] [[venit]]?'
 
|875
 
|
 
|{{Parallel|''Georgics ''4.495: ''quis tantus furor? '' ‘What dreadful madness. . .?’ ''Aeineid'' 5.670: ''quis furor iste novus? '' ‘What strange madness is this?’ Prudentius, ''Psychomachia'' 351: ''quis furor insanas agitat caligine mentes? '' ‘What blinding madness is vexing your disordered minds?’ ''Aeineid'' 6.373: ''unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido? '' ‘Whence, Palinurus, comes this wild longing of yours?’9.601: ''quae vos dementia adegit?'' ‘What madness has driven you?’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=unde haec}}
 
|
 
|-
 
|[[Sic]] [[ait]] [[et]] [[gremium]] [[lacrimis]] [[conspersit]] [[obortis]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 4.30: ''sic effata sinum lacrimis implevit obortis. '' ‘So saying, she filled her breast with upwelling tears.’ 3.492: ''hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis.'' ‘My tears welled up as I spoke to them my parting words.’ 6.867: ''tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis. '' ‘Then, as his tears well up, Father Anchises begins.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Et]] [[longum]] '[[formose]], [[vale]]' [[singultibus]] [[edit]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Eclogue ''3.79: ''et longum, ‘formose, vale, vale,’ inquit, Iolla. '' ‘She cried in halting accents, Iollas: “Farewell, farewell, my lovely!” ’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Waltharius]], [[licet3|licet]] [[alonge]], [[socium]] [[fore]] [[maestum]]
 
|
 
|{{Commentary|''Alonge'': cf. note on line 480.
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Attendit]], [[clamorque]] [[simul]] [[pervenit]] [[ad]] [[aures]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.81: ''pervenit ad aures. . .'' ‘It has brought to your ears. . .’ 2.119: ''vulgi quae vox ut venit ad auris. . .'' ‘When this utterance came to the ears of the crowd. . .’ 9.395-396: ''cum clamor ad auris/ pervenit. . . '' ‘When a cry reaches his ears. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Unde]] [[incursantem]] [[sic]] [[est affatus]] [[equestrem]]:
 
|880
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 6.666: ''quos circumfusos sic est adfata Sibylla. '' ‘These as they streamed round, the Sibyl thus addressed.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSSSDS|elision=unde incursantem}}
 
|
 
|-
 
|[[[accipe]] [[consilium]], [[iuvenis1|iuvenis]] [[clarissime]], [[nostrum1|nostrum]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 1.676: ''nostram nunc accipe mentem. '' ‘Take now my thought.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Et]] [[te4|te]] [[conservans]] [[melioribus]] u[[te4|te]]re [[fatis]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 6.546:'' i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. '' ‘Go, you who are our glory, go; enjoy a happier fate!’ 1.207: ''vosmet rebus servate secundis.'' ‘Live for a happier day.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Desine]], [[nam1|nam]] [[tua2|tua]] [[te3|te]] [[fervens]] [[fiducia]] [[fallit]]!
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Heroum]] [[tot]] [[cerne]] [[neces]] [[et]] [[cede]] [[duello]],
 
|
 
|{{Commentary|''Cede equiv. to discede''
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Ne]] [[suprema]] [[videns1|videns]] [[hostes]] [[facias]] [[mihi]] [[plures]].'
 
|885
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[[quid5|Quid]] [[de]] [[morte]] [[mea]] [[curas]],' [[ait]] [[ille3|ille]], '[[tyranne]]?
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.48-49.: ''quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas. '' ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Est]] [[modo]] [[pugnandum]] [[tibimet]], [[non]] [[sermocinandum]].'
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 12.890: ''non cursu, saevis certandum est comminus armis.'' ‘Not in a race, but hand to hand with savage weapons, must we contend.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Dixit]] [[et]] [[in]] [[verbo]] [[nodosam]] [[dest[[in]]at]] hastam,
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.743-744.: '' dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.'' ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: ''tantum effatus, et in verbo. . . '' ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Cuspide]] [[quam2|quam]] [[propria]] [[divertens]] [[transtulit]] [[heros]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 9.743-744.: '' dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo/ intorquet summis adnixus viribus hastam; excepere aurae; vulnus Saturnia Iuno/ detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.'' ‘He ended; the other, striving with all his might, hurls his spear, rough with knots and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian Juno turned aside the coming blow, and the spear lodges in the gate.’ 6.547: ''tantum effatus, et in verbo. . . '' ‘Thus much he said and, as he spoke. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[quae4|Quae]] [[subvecta]] [[choris]] [[ac]] [[viribus]] [[ac]]ta [[furentis]]
 
|890
 
|{{Commentary|''Choris equiv. to Cauris''/''Coris'', i.e., ''ventis''.
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[In]] [[castrum]] [[venit]] [[atque]] [[pedes1|pedes]] [[stetit]] [[ante]] [[puellae]].
 
|
 
|{{Commentary|''In castrum'': i.e., behind Waltharius, to the open space past the cliffs where Hiltgunt, the horses, and the treasure are.
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[ipsa1|Ipsa]] [[metu]] [[perculsa]] [[sonum]] [[prompsit]] [[muliebrem]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 1.513-514.:'' percussus Achates/ laetitiaque metuque. . . '' ‘Achates, thrilled with joy and fear. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[At]] [[postquam]] [[tenuis]] [[redit]] [[in]] [[praecordia]] [[sanguis]],
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.452: ''frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis.'' ‘Cold blood gathers at the hearts of the Arcadians.’ 2.367: ''redit in praecordia virtus.'' ‘Valour returns to the hearts.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[paulum1|Paulum]] [[suspiciens]] [[spectat]], [[num1|num]] [[viveret]] [[heros]].
 
|
 
|{{Commentary|''Suspiciens'': in its literal sense, unlike in e.g. line 568.
 
}}
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Tum]] [[quoque]] [[vir]] [[fortis1|fortis]] [[Francum]] [[discedere]] [[bello1|bello]]
 
|895
 
|{{Commentary|''Francum'': Patavrid
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.109: '' discedere bello. . .'' ‘To depart from the war. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Iussit]].  [[at]] [[ille3|ille]] [[furens]] [[gladium]] [[nudavit]] [[et]] [[ipsum3|ipsum]]
 
|
 
|{{Commentary|''Ipsum'': Waltharius
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.474-475.: ''magnis emittit viribus hastam/ vaginaque cava fulgentem deripit ensem.'' ‘He hurls his spear with all his strength and plucks his flashing sword from its hollow scabbard.’ 9.548: ''ense levis nudo. . .'' ‘Lightly accoutred with naked sword. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Incurrens]] [[petiit]] [[vulnusque]] [[a]] [[vertice]] libr[[a]]t.
 
|
 
|{{Commentary|''Vulnus'' equiv. to ''gladium'', as often; cf. line 903 below.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.529:'' ardens infesto vulnere''. . .'' '' ‘Eager to strike. . .’ 5.436: '' duro crepitant sub vulnere malae.'' ‘Cheeks rattle under the hard strokes.’ 9.417: ''aliud summa telum librabat ab aure. '' ‘He balances another weapon close to his ear.’ 5.444: ''ictum venientem a vertice. . .'' ‘The down-coming blow. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=vulnusque a}}
 
|
 
|-
 
|[[Alpharides]] [[parmam]] [[demum]] [[concusserat]] [[aptam]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Et]] [[spumantis]] [[apri]] fren[[de]]ns [[de]] [[more]] [[tacebat]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 1.324: ''spumantis apri'' ''cursum. . . '' ‘The track of a foaming boar. . .’ 4.158-159.: ''spumantemque dari pecora inter inertia votis/ optat aprum.'' ‘He prays that amid the timorous herds a foaming boar may be granted to his vows.’ 10.718: '' dentibus infrendens. . . '' ‘With gnashing teeth. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[ille3|Ille]] [[ferire]] [[volens]] [[se5|se]] [[pronior]] [[omnis1|omnis]] [[ad]] [[ictum]]
 
|900
 
|{{Commentary|''Pronior'': comparative for positive, as often; cf. ''citius, ocius'' below.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.147: ''pronique in verbera pendent. '' ‘They bend forward to the lash.’ 10.586: ''pronus pendens in verbera. . . '' ‘Leaning forward to the stroke. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Exposuit]], [[sed1|sed]] [[Waltharius]] [[sub]] [[tegmine]] [[flexus]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.491-492.: ''se collegit in arma/ poplite subsidens. '' ‘He gathered himself behind his shield, sinking upon his knee.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Delituit]] [[corpusque]] [[suum]] [[contraxit]], [[et]] [[ecce]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Vulnere]] [[delusus]] [[iuvenis]] [[recidebat]] [[ineptus]].
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.446-447.: ''Entellus vires in ventum effudit et. . .ad terram pondere vasto/ concidit.'' ‘Entellus spent his strength on air, and in his huge bulk fell to earth.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[finis2|Finis]] [[erat1|erat]], [[nisi]] [[quod3|quod]] [[genibus]] [[tellure1|tellure]] [[refixis]]
 
|
 
|{{Commentary|Comments on the events of lines 900-902.<br />''Erat…accubuit…cavebat equiv. to fuisset…accubuisset…cavisset''
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 1.223: ''et iam finis erat. '' ‘Now all was ended.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Belliger]] [[accubuit]] [[calibemque]] [[sub]] [[orbe]] [[cavebat]].
 
|905
 
|{{Commentary|''Belliger'': Waltharius<br />''Cavebat'': transitive<br />''Orbe'': sc. ''scuti''
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 2.227: ''clipeique sub orbe teguntur.'' ‘They nestle under the circle of her shield.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[hic2|Hic]] [[dum]] [[consurgit]], [[pariter]] [[se5|se]] [[subrigit]] [[ille3|ille]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDSDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Ac]] [[citius1|citius]] [[scutum]] [[trepidus]] [[sibi1|sibi]] [[praetulit]] [[atque]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Frustra]] [[certamen]] [[renovare]] parab[[at]].  [[at]] [[illum2|illum]]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=SSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Alpharides]] [[fixa]] [[gladio]] [[petit]] [[ocius]] [[hasta]]
 
|
 
|{{Commentary|''Fixa…hasta'': he plants his spear in the ground.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 12.130: '' defigunt tellure hastas. '' ‘They plant their spears in the earth.’ Prudentius, ''Psychomachia ''348: '' defixa cuspide sistit. '' ‘She plants the spike in the ground.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Et]] [[mediam]] [[clipei]] [[dempsit]] [[vasto]] imp[[et]]e [[partem]],
 
|910
 
|{{Commentary|''Impete equiv. to impetus''. The archaic form is not in Virgil but is frequent in Lucretius.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 10.484-485: ''vibranti cuspis medium transverberat ictu/ loricaeque moras et pectus perforat ingens. '' ‘With quivering stroke the point tears through the centre of the shield; then pierces the corslet’s barrier and the mighty breast.’ Ovid, ''Metapmorphoses ''8.359: ''certo (vasto) sic impete. . .'' ‘So with irresistable force. . .’ 3.79: ''inpete nunc vasto. . . ''“Now with a huge rush. . .’ Prudentius, ''Apotheosis'' 65: ''magno impete. . .'' ‘With mighty power. . .’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=vasto impete}}
 
|
 
|-
 
|[[Hamatam]] [[resecans]] [[loricam]] [[atque]] [[ilia]] [[nudans]].
 
|
 
|{{Commentary|''Hamatam'': i.e., made of chain maille
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 3.467: ''loricam consertam hamis. . .'' ‘A breastplate woven with hooks. . .’ ''Aeineid'' 1.211:'' viscera nudant.'' ‘They lay bare the flesh.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=lorica atque; atque ilia}}
 
|
 
|-
 
|[[Labitur]] [[infelix]] [[Patavrid]] [[sua1|sua]] [[viscera1|viscera]] [[cernens]]
 
|
 
|
 
|{{Parallel|''Aeineid'' 5.329; ''Georgics'' 3.498: ''labitur infelix.'' ‘He falls, luckless one.’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDDDS}}
 
|
 
|-
 
|[[Silvestrique]] [[ferae]] [[corpus]], [[animam]] [[dedit]] [[Orco]].
 
|
 
|{{Commentary|Chiastic arrangement.
 
}}
 
|{{Parallel|''Aeneid'' 10.559: ''alitibus linquere feris.'' ‘You will be left for the birds of prey.’ 2.398: ''multos Danaum demittimus Orco.'' ‘Many a Greek we send down to Orcus.’ 9.527:'' quem quisque virum demiserit Orco . ..'' ‘Whom each warrior sent down to doom.’ 9.785: ''iuvenum primos tot miserit Orco?'' ‘Shall he send down to death so many of our noblest youths?’
 
}}
 
|
 
|{{Meter|scansion=SDSDDS}}
 
|
 
 
|-
 
|-
 
|[[hunc2|Hunc]] [[sese1|sese]] [[ulturum]] [[spondens]] [[Gerwitus]] [[adivit]],
 
|[[hunc2|Hunc]] [[sese1|sese]] [[ulturum]] [[spondens]] [[Gerwitus]] [[adivit]],

Revision as of 19:24, 26 August 2009

Hunc sese ulturum spondens Gerwitus adivit,  Hunc: Patavrid

 

 SSSSDS
Elision: sese ulturum
 
Qui forti subvectus equo supra volat omnem 915  Aeneid 8.58: remis. . .subvectus. . . ‘Impelled by your oars. . .’ Georgics 1.364: altam supra volat ardea nubem. ‘It soars aloft above the clouds.’

 

 SSDSDS 
Stragem, quae angustam concluserat obvia callem.  Aeineid 4.405: convectant calle angusto. ‘They carry it on a narrow track.’

 

 SSSDDS
Elision: quae angustam
 
Et dum bellipotens recidisset colla iacentis,  Bellipotens: Waltharius
Recidisset: the i ought to be long.
Iacentis: Patavrid

 

 Aeineid 11.8: bellipotens. . . ‘Lord of War. . .’

 

 SDDSDS 
Venit et ancipitem vibravit in ora bipennem.  Aeineid 11.651: dextra rapit indefessa bipennem. ‘She snatches a stout battle axe with unwearied grasp.’ 7.525: ferro ancipiti decernunt. ‘With two-edged steel they try the issue.’

 

 DDSDDS 
[[[istius]] ergo modi Francis tunc arma fuere.)  Ergo: cf. line 442 and note.

 

 DDSSDS 
Vir celer obiecit peltam frustravit et ictum, 920  Aeineid 2.443-444.: clipeosque ad tela sinistris/ protecti obiciunt. ‘With left hands they hold up protecting shields against the darts.’

 

 DSSSDS 
Ac retro saliens hastam rapiebat amicam  Hastam…amicam: put down at line 909

 

 SDSDDS 
Sanguineumque ulva viridi dimiserat ensem.  Eclogue 8.87: viridi procumbit in ulva. ‘She sinks down in the green sedge.’

 

 DSDSDS
Elision: sanguineumque ulva
 
Hic vero metuenda virum tum bella videres.  Eclogue 6.27: tum vero. . .videres. . . ‘Then indeed you might see. . .’

 

 SDDSDS 
Sermo quidem nullus fuit inter Martia tela:  Statius, Thebaid 7.460: Martia tela. . . ‘Their weapons of war. . .’ Eclogue 9.12: tela inter Martia. . . ‘Amid the weapons of war. . .’

 

 DSDSDS 
Sic erat adverso mens horum intenta duello. 925  DSSSDS
Elision: horum intenta
 
Is furit, ut caesos mundet vindicta sodales,  DSSSDS 
Ille studet vitam toto defendere nisu  SDSDDS 
Et, si fors dederit, palmam retinere triumphi.  Aeneid 2.94: fors siqua tulisset. . . ‘If any chance should offer. . .’

 

 SDSDDS 
Hic ferit, ille cavet, petit ille, reflectitur iste:  DDDDDS 
Ad studium fors et virtus miscentur in unum 930  Aeineid 12.714: fors et virtus miscentur in unum. ‘Chance and valour blend into one.’

 

 DSSSDS 
Longa tamen cuspis breviori depulit hostem  DSDSDS 
Armatum telo, girat sed et ille caballum  Telo equiv. to bipenni

 

 Aeneid 11.694-695.: Orsilochum fugiens magnumque agitata per orbem/ eludit gyro interior sequiturque sequentem. ‘As she flees Orsilochus and is chased in a wide circle, she foils him, wheels into an inner ring and pursues the pursuer.’

 

 SSSDDS 
Atque fatigatum cupiebat fallere homonem.  DSDSDS
Elision: fallere homonem
 
Iam magis atque magis irarum mole gravatus  Aeneid 12.239: iam magis atque magis. . . ‘Yet more and more. . .’

 

 DDSSDS
False quantities: magis
 
Waltharius clipeum Gerwiti sustulit imum, 935  Aeineid 10.588-589.: subit oras hasta per imas/ fulgentibus clipei, tum laevum perforat inguen. ‘The spear comes through the lowest rim of his gleaming shield, then pierces the left groin.’ 10.730-731.: sternitur infelix Acron et calcibus atram/ tundit. ‘Down goes hapless Acron and hammers the black ground with his heels.’

 

 DDSSDS 
Transmissoque femur penetraverat inguine ferrum.  Transmisso equiv. to transfixo
Ferrum: subject

 

 Aeineid 10.588-589.: subit oras hasta per imas/ fulgentibus clipei, tum laevum perforat inguen. ‘The spear comes through the lowest rim of his gleaming shield, then pierces the left groin.’ 10.730-731.: sternitur infelix Acron et calcibus atram/ tundit. ‘Down goes hapless Acron and hammers the black ground with his heels.’


Aeineid 12.924-925.: hasta. . .per medium stridens transit femur. ‘The spear, whizzing, passes right through the thigh.’  

 SDDDDS 
Qui post terga ruens clamorem prodidit atrum  SDSSDS 
Exitiumque dolens pulsabat calcibus arvum.  Aeineid 10.404: caedit semianimis Rutulorum calcibus arva. ‘In death he spurns with his heels the Rutulian fields.’ 10.849-850.: heu nunc misero mihi demum/ exilium (exitium) infelix. ‘Alas! Now at last I know, wretch that I am, the bitterness of exile.’

 

 DDSSDS 
Hunc etiam truncum caesa cervice reliquit.  DSSSDS 
Idem Wormatiae campis comes extitit ante. 940  Idem: Gerwitus – an elegiac conclusion.

 

 SDSDDS 

« previous  
  • Prologue
  • Introduction: the Huns (1–12)
  • The Huns (13–418)
    • The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Hagen as a hostage (13–33)
    • The Burgundians under Hereric surrender to Attila, giving Hildegund as a hostage (34–74)
    • The Aquitainians under Alphere surrender to Attila, giving Walther as a hostage (75–92)
    • Experience of the hostages at Attila’s court (93–115)
    • Death of Gibich, flight of Hagen (116–122)
    • Attila’s queen Ospirin advises her husband to ensure Walther’s loyalty by arranging a marriage (123–141)
    • Walther rejects Attila’s offer of a bride (142–169)
    • Walther leads the army of the Huns to victory in battle (170–214)
    • The Escape (215–418)
      • Walther returns from battle and encounters Hildegund (215–255)
      • Walther reveals to Hildegund his plans for escaping with Attila’s treasure (256–286)
      • Walther hosts a luxurious banquet for Attila’s court; eventually all his intoxicated guests fall asleep (287–323)
      • Flight of Walther and Hildegund from Attila’s court (324–357)
      • The following day, the escape of Walther and Hildegund is discovered by Ospirin (358–379)
      • Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
  • The Single Combats (419–1061)
    • Diplomacy (419–639)
      • Flight of Walther and Hildegund to the area of Worms (419–435)
      • Gunther, King of the Franks, learns of Walther’s presence on his territory and, despite Hagen’s warnings, decides to pursue him for his treasure (436–488)
      • Walther makes his camp in a mountainous area and goes to sleep (489–512)
      • Gunther and his companions approach Walther’s camp; Hagen unsuccessfully tries to dissuade the king from attacking it (513–531)
      • Hildegund sees the Franks approaching and wakes Walther, who calms her fears and prepares for battle; he recognizes Hagen from a distance (532–571)
      • Hagen persuades Gunther to try diplomacy before using force (571–580)
      • Camalo is sent as a messenger to Walther, who offers to make Gunther a gift in return for allowing his passage (581–616)
      • Hagen counsels Gunther to accept the offer, but Gunther rejects this advice, calling him a coward. Insulted, Hagen goes off to a nearby hill (617–639)
    • Combat (640–1061)
      • 1st single combat: Camalo is sent back to Walther, who slays him (640–685)
      • 2nd single combat: Walther slays Kimo/Scaramund, Camalo’s nephew (686–719)
      • Gunther encourages his men (720–724)
      • 3rd single combat: Walther slays Werinhard, a descendant of the Trojan Pandarus (725–753)
      • 4th single combat: Walther slays the Saxon Ekivrid, after an exchange of insults (754–780)
      • 5th single combat: Walther slays Hadawart, after an exchange of insults (781–845)
      • Hagen sees his nephew Patavrid going off to fight Walther and laments the evil wreaked on mankind by greed (846–877)
      • 6th single combat: after trying to dissuade him from fighting, Walther slays Patavrid (878–913)
      • 7th single combat: Walther slays Gerwitus (914–940)
      • Gunther again encourages his men, giving Walther some time to rest (941–961)
      • 8th single combat: Walther is shorn of his hair by Randolf, whom he then slays (962–981)
      • Walther is attacked by Eleuthir/Helmnot, assisted by Trogus, Tanastus, and Gunther; he slays all but Gunther (981–1061)
  • The Final Combat (1062–1452)
    • Gunther tries to persuade Hagen to help him to defeat Waltharius; remembering his wounded honor, Hagen refuses (1062–1088)
    • Hagen changes his mind and agrees to help Gunther, but advises that they must lie low wait until Walther comes down from the mountains into open ground (1089–1129)
    • Walther decides to spend the night in the mountains. He rematches the severed heads with the bodies of his victims, prays for their souls, then sleeps (1130–1187)
    • The following day, Walther and Hildegund set out from the mountains, taking the horses and arms of the defeated warriors (1188–1207)
    • Hildegund perceives Gunther and Hagen approaching to attack; the king addresses Walther (1208–1236)
    • Walther ignores Gunther and pleads with Hagen to remember the bond of their childhood friendship; Hagen counters that Walther has already broken their faith by slaying Patavrid (1237–1279)
    • The fight begins and continues for seven hours; Gunther foolishly tries to retrieve a thrown spear from the ground near Walther and is only saved from death by Hagen’s brave intervention (1280–1345)
    • Walther challenges Hagen; he severs Gunther’s leg, but Hagen again saves the king’s life (1346–1375)
    • Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)
    • Having wounded each other, the warriors end the battle, drink together, and engage in a friendly exchange of humorous taunt (1396–1442)
    • The warriors return to their respective homes; Walther marries Hildegund and eventually becomes king of the Aquitainians (1443–1452)
  • Epilogue (1453–1456) 
next » English