Difference between revisions of "Waltharius532"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[At]] [[procul]] [[aspiciens]] [[Hiltgunt]] [[de]] [[vertice]] [[montis]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.35: ''at procul ex celso miratus vertice montis . .. '' ‘But afar off, on a high hilltop, he marvels. . .’'' '' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Pulvere]] [[sublato]] [[venientes1|venientes]] [[sensit]] [[et]] [[ipsum1|ipsum]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharium]] [[placido]] [[tactu]] [[vigilare]] [[monebat]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[qui3|Qui]] [[caput]] [[attollens]] [[scrutatur]], [[si]] [[qui3|qui]]s [[adiret]]. | ||
+ | |535 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 9.682: ''attollunt capita. '' ‘They raise their heads.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Eminus]] [[illa3|illa]] [[refert]] [[quandam]] [[volitare]] [[phalangem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ipse2|Ipse]] [[oculos]] [[tersos]] [[somni]] [[glaucomate]] [[purgans]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Hamartigenia ''85: ''nisi sub glaucomate. . . '' ‘Unless his vision were obscured. . .’ 90. ''Est glaucoma, aciem quod tegmine velet aquoso. '' ‘There is a cataract that veils the mind’s eye with a watery film.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=ipse oculos}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Paulatim]] [[rigidos]] [[ferro]] [[vestiverat]] [[artus]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.87-106. | ||
+ | <br />Prudentius, ''Hamartigenia'' 284: ''rigidos duraverat ossibus artus. '' ‘He made their limbs hard with bones to stiffen them.’ ''Liber Regum I ''17.38: ''vestivit eum lorica. '' ‘He armed him with a coat of mail.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[gravem]] [[rursus]] [[parmam]] [[collegit]] [[et]] [[hastam]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.87-106. | ||
+ | <br />''Aeineid'' 5.15: ''colligere arma iubet. '' ‘He bids them gather in the tackling.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[saliens]] [[vacuas]] [[ferro]] [[transverberat]] [[auras]] | ||
+ | |540 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 5.377: ''verberat ictibus auras.'' ‘He lashes the air with blows.’ 12.592: ''vacuas. . .auras. . .'' ‘The empty air. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[celer]] [[ad]] [[pugnam]] [[telis]] [[prolusit]] [[amaram]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Georgics ''3.233-234.; 12.105-106..: ''ventosque lacessit/ ictibus, et sparsa ad pugnam proludit harena. '' ‘He lashes the winds with blows, and paws the sand in prelude for the fray.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Comminus]] [[ecce]] [[coruscantes]] [[mulier]] [[videt]] [[hastas]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.431: ''hastamque coruscat. '' ‘He brandishes his spear.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ac]] stupef[[ac]]ta [[nimis]]: '[[Hunos]] [[hic1|hic]]' [[inquit]] '[[habemus]],' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[In]] [[terramque]] [[cadens]] [[effatur]] [[talia2|talia]] [[tristis]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.523: ''genua amplectens effatur talia supplex. '' ‘Clasping the hero’s knees, he speaks thus in supplication.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[obsecro]], [[mi1|mi]] [[senior]], [[gladio]] [[mea3|mea]] [[colla1|colla]] [[secentur]], | ||
+ | |545 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Contra Orationem Symmachi'' 2.676-677.: ''undantesque meum in gremium defundere mortes/ et. . .non noxia colla secare . . . '' ‘Pouring a flood of deaths into my lap and cutting off innocent heads. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ut1|Ut]], [[quae4|quae]] [[non]] [[merui]] [[pacto]] [[thalamo]] [[sociari]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 10.649: ''thalamos ne desere pactos.'' ‘Forsake not your plighted marriage.’ 9.594: ''thalamo sociatus habebat.'' ‘He had won [her] as a bride.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nullius]] [[ulterius]] [[patiar]] [[consortia]] [[carnis]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tum]] [[iuvenis]]: '[[cruor]] [[innocuus]] [[me1|me]] [[tinxerit]]?' [[inquit]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Prudentius, ''Psychomachia'' 501: ''et fors innocuo tinxisset sanguine ferrum. '' ‘And perchance she would have dipped her steel in their innocent blood.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]]: '[[quo]] [[forte]] [[modo2|modo]] [[gladius]] [[potis1|potis]] [[est]] [[inimicos]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sternere]], [[tam]] [[fidae]] [[si]] [[nunc]] [[non]] [[parcit]] [[amicae]]? | ||
+ | |550 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Absit]] [[quod4|quod]] [[rogitas]], [[mentis]] [[depone]] [[pavorem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 12.48-49.: ''quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas.'' ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[qui3|Qui]] [[me1|me]] [[de]] [[variis1|variis]] [[eduxit]] [[saepe]] [[periclis]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Qui equiv. to gladius'', or perhaps'' Deus.'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Epistula ad Corinthios II'' 1.10: ''qui de tantis periculis eripuit nos. . .'' ‘Who hath delivered us out of so many dangers. . . ''Liber Deuteronomii'' 8.14: ''qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis. . . '' ‘Who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hic1|Hic]] [[valet]] [[hic1|hic]] [[hostes]], [[credo]], [[confundere]] [[nostros]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[haec2|Haec]] [[ait]] [[atque]] [[oculos]] [[tollens]] [[effatur]] [[ad]] [[ipsam1|ipsam]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=atque oculos}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[non]] [[assunt]] [[Avares]] [[hic1|hic]], [[sed1|sed]] [[Franci]] [[nebulones]], | ||
+ | |555 | ||
+ | |{{Commentary|''Nebulones'': “wind-bags, good-for-nothings.” The insult plays on both the bad reputation of the Franks and the cloud (''nebula'') of dust they are making as they advance. Grimm thought that the word was a Latinization of the German ''Nibelung'', originally meaning “dwarf” and later applied to members of the Burgundian royalty; Althof calls this interpretation “extremely improbable.” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cultores]] [[regionis]],' [[et]] [[en]] [[galeam]] [[Haganonis]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Cultores regionis'': not “farmers” but “the local inhabitants,” i.e., the Franks, correcting Hiltgunt’s assumption that the Huns were pursuing them (line 543). | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS|hiatus=galeam Haganonis}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Aspicit]] [[et]] [[noscens1|noscens]] [[iniunxit]] [[talia2|talia]] [[ridens]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[et]] [[meus]] [[hic1|hic]] [[socius]] [[Hagano]] [[collega]] v[[et]]ernus.' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[hoc2|Hoc]] [[heros]] [[dicto]] [[introitum]] [[stationis]] [[adibat]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Introitum stationis'': the cleft described in line 495; cf. ''porta'' (line 561). | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS|elision=dicto introitum}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Inferius]] [[stanti]] [[praedicens]] [[sic]] [[mulieri]]: | ||
+ | |560 | ||
+ | |{{Commentary|''Inferius stanti'': “standing farther back” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[hac]] [[coram]] [[porta]] [[verbum]] [[modo]] [[iacto]] [[superbum1|superbum]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Liber Iob'' 18.2: ''usque ad quem finem verba iactabitis?'' ‘How long will you throw out words?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Hinc]] [[nullus]] [[rediens]] [[uxori]] [[dicere]] [[Francus1|Francus]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Praesumet]] [[se1|se]] [[impune]] [[gazae]] [[quid2|quid]] [[tollere]] [[tantae]].' | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Quid'' equiv. to ''aliquid'', with partitive genitive. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS|elision=se impune}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Necdum]] [[sermonem]] [[complevit1|complevit]], [[humotenus]] [[ecce]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Liber Deuteronomii ''32.45: ''conplevitque omnes sermones istos.'' ‘And he ended all these words.’ ''Liber Regum II'' 9.6: ''corruit in faciem.'' ‘He fell on his face.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Corruit]] [[et]] [[veniam]] p[[et]]iit, [[quia]] [[talia2|talia]] [[dixit]]. | ||
+ | |565 | ||
+ | |{{Commentary|''Veniam petiit'': i.e., from God, for his proud boast. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Postquam]] [[surrexit]], [[contemplans]] [[cautius]] [[omnes3|omnes]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[horum]] [[quos]] [[video]] [[nullum2|nullum]] [[Haganone]] [[remoto]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Haganone remoto'': “with the exception of Hagen” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS|hiatus=nullum Haganone}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Suspicio]]: [[namque]] [[ille]] [[meos]] [[per]] [[proelia]] [[mores]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Suspicio'' equiv. to ''metuo'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=namque ille}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Iam]] [[didicit]], [[tenet]] [[hic2|hic]] [[et[[iam]]]] [[sat]] [[callidus]] [[artem]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|Ovid, ''Matamorphoses ''13.323: ''aliqua producet callidus arte. '' ‘By some shrewd trick he will bring him to us.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[quam1|Quam]] [[si]] [[forte]] [[volente]] [[deo]] [[intercepero]] [[solam]], | ||
+ | |570 | ||
+ | |{{Commentary|''Quam…solem'': Hagen’s ''artem'', i.e., his skill in fighting.<br />''Intercepero'': “thwart” | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 1.303: ''volente deo. . .'' ‘With God willing it. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=deo intercepero}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Tunc]]' [[ait]] '[[ex|ex ]][[pugna]] [[tibi]], [[Hiltgunt1|Hiltgunt]] [[sponsa]], [[reservor]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 4.368: ''quae me ad maiora reservo? '' ‘For what greater wrongs do I hold myself back?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS|hiatus=tibi Hiltgunt}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 18:38, 26 August 2009
At procul aspiciens Hiltgunt de vertice montis | Aeineid 5.35: at procul ex celso miratus vertice montis . .. ‘But afar off, on a high hilltop, he marvels. . .’
|
DDSSDS | ||||
Pulvere sublato venientes sensit et ipsum | DSDSDS | |||||
Waltharium placido tactu vigilare monebat. | DDSDDS | |||||
Qui caput attollens scrutatur, si quis adiret. | 535 | Aeineid 9.682: attollunt capita. ‘They raise their heads.’
|
DSSSDS | |||
Eminus illa refert quandam volitare phalangem. | DDSDDS | |||||
Ipse oculos tersos somni glaucomate purgans | Prudentius, Hamartigenia 85: nisi sub glaucomate. . . ‘Unless his vision were obscured. . .’ 90. Est glaucoma, aciem quod tegmine velet aquoso. ‘There is a cataract that veils the mind’s eye with a watery film.’
|
DSSSDS Elision: ipse oculos |
||||
Paulatim rigidos ferro vestiverat artus | Aeineid 12.87-106.
|
SDSSDS | ||||
Atque gravem rursus parmam collegit et hastam | Aeineid 12.87-106.
|
DSSSDS | ||||
Et saliens vacuas ferro transverberat auras | 540 | Aeineid 5.377: verberat ictibus auras. ‘He lashes the air with blows.’ 12.592: vacuas. . .auras. . . ‘The empty air. . .’
|
DDSSDS | |||
Et celer ad pugnam telis prolusit amaram. | Georgics 3.233-234.; 12.105-106..: ventosque lacessit/ ictibus, et sparsa ad pugnam proludit harena. ‘He lashes the winds with blows, and paws the sand in prelude for the fray.’
|
DSSSDS | ||||
Comminus ecce coruscantes mulier videt hastas | Aeineid 12.431: hastamque coruscat. ‘He brandishes his spear.’
|
DDSDDS | ||||
Ac stupefacta nimis: 'Hunos hic' inquit 'habemus,' | DDSSDS | |||||
In terramque cadens effatur talia tristis: | Aeineid 10.523: genua amplectens effatur talia supplex. ‘Clasping the hero’s knees, he speaks thus in supplication.’
|
SDSSDS | ||||
[[[obsecro]], mi senior, gladio mea colla secentur, | 545 | Prudentius, Contra Orationem Symmachi 2.676-677.: undantesque meum in gremium defundere mortes/ et. . .non noxia colla secare . . . ‘Pouring a flood of deaths into my lap and cutting off innocent heads. . .’
|
DDDDDS | |||
Ut, quae non merui pacto thalamo sociari, | Aeineid 10.649: thalamos ne desere pactos. ‘Forsake not your plighted marriage.’ 9.594: thalamo sociatus habebat. ‘He had won [her] as a bride.’
|
SDSDDS | ||||
Nullius ulterius patiar consortia carnis.' | DDDSDS | |||||
Tum iuvenis: 'cruor innocuus me tinxerit?' inquit | Prudentius, Psychomachia 501: et fors innocuo tinxisset sanguine ferrum. ‘And perchance she would have dipped her steel in their innocent blood.’
|
DDDSDS | ||||
Et: 'quo forte modo gladius potis est inimicos | SDDDDS | |||||
Sternere, tam fidae si nunc non parcit amicae? | 550 | DSSSDS | ||||
Absit quod rogitas, mentis depone pavorem. | Aeineid 12.48-49.: quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me/ deponas. ‘The care you have on my behalf, most gracious lord, on my behalf, I pray, resign.’
|
SDSSDS | ||||
Qui me de variis eduxit saepe periclis, | Qui equiv. to gladius, or perhaps Deus.
|
Epistula ad Corinthios II 1.10: qui de tantis periculis eripuit nos. . . ‘Who hath delivered us out of so many dangers. . . Liber Deuteronomii 8.14: qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis. . . ‘Who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. . .’
|
SDSSDS | |||
Hic valet hic hostes, credo, confundere nostros.' | DSSSDS | |||||
Haec ait atque oculos tollens effatur ad ipsam: | DDSSDS Elision: atque oculos |
|||||
[[[non]] assunt Avares hic, sed Franci nebulones, | 555 | Nebulones: “wind-bags, good-for-nothings.” The insult plays on both the bad reputation of the Franks and the cloud (nebula) of dust they are making as they advance. Grimm thought that the word was a Latinization of the German Nibelung, originally meaning “dwarf” and later applied to members of the Burgundian royalty; Althof calls this interpretation “extremely improbable.”
|
SDSSDS | |||
Cultores regionis,' et en galeam Haganonis | Cultores regionis: not “farmers” but “the local inhabitants,” i.e., the Franks, correcting Hiltgunt’s assumption that the Huns were pursuing them (line 543).
|
SDDDDS Hiatus: galeam Haganonis |
||||
Aspicit et noscens iniunxit talia ridens: | DSSSDS | |||||
[[[et]] meus hic socius Hagano collega veternus.' | DDDSDS | |||||
Hoc heros dicto introitum stationis adibat, | Introitum stationis: the cleft described in line 495; cf. porta (line 561).
|
SSDDDS Elision: dicto introitum |
||||
Inferius stanti praedicens sic mulieri: | 560 | Inferius stanti: “standing farther back”
|
DSSSDS | |||
[[[hac]] coram porta verbum modo iacto superbum: | Liber Iob 18.2: usque ad quem finem verba iactabitis? ‘How long will you throw out words?’
|
SSSDDS | ||||
Hinc nullus rediens uxori dicere Francus | SDSSDS | |||||
Praesumet se impune gazae quid tollere tantae.' | Quid equiv. to aliquid, with partitive genitive.
|
SSDSDS Elision: se impune |
||||
Necdum sermonem complevit, humotenus ecce | Liber Deuteronomii 32.45: conplevitque omnes sermones istos. ‘And he ended all these words.’ Liber Regum II 9.6: corruit in faciem. ‘He fell on his face.’
|
SSSDDS | ||||
Corruit et veniam petiit, quia talia dixit. | 565 | Veniam petiit: i.e., from God, for his proud boast.
|
DDDDDS | |||
Postquam surrexit, contemplans cautius omnes: | SSSSDS | |||||
[[[horum]] quos video nullum Haganone remoto | Haganone remoto: “with the exception of Hagen”
|
SDSDDS Hiatus: nullum Haganone |
||||
Suspicio: namque ille meos per proelia mores | Suspicio equiv. to metuo
|
DSDSDS Elision: namque ille |
||||
Iam didicit, tenet hic [[etiam]] sat callidus artem. | Ovid, Matamorphoses 13.323: aliqua producet callidus arte. ‘By some shrewd trick he will bring him to us.’
|
DDDSDS | ||||
Quam si forte volente deo intercepero solam, | 570 | Quam…solem: Hagen’s artem, i.e., his skill in fighting. Intercepero: “thwart”
|
Aeineid 1.303: volente deo. . . ‘With God willing it. . .’
|
SDDSDS Elision: deo intercepero |
||
Tunc' ait 'ex pugna tibi, Hiltgunt sponsa, reservor.' | Aeineid 4.368: quae me ad maiora reservo? ‘For what greater wrongs do I hold myself back?’
|
DSDSDS Hiatus: tibi Hiltgunt |
« previous |
|
next » | English |