Difference between revisions of "Waltharius380"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ===Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)=== | ||
{| | {| | ||
|- | |- |
Revision as of 20:57, 26 August 2009
Attila is infuriated and vows revenge on Walther, but can find no one willing to dare to pursue him, even for a large reward (380–418)
Iam princeps nimia succenditur efferus ira, | 380 | Prudentius, Psychomachia 150: succenditur effera. ‘Wild passion fires her.’ Liber Hester 1.12: unde iratus rex et nimio furore succensus . . .’Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury. . .’
|
SDSDDS | |||
Mutant laetitiam maerentia corda priorem. | SDSDDS | |||||
Ex humeris trabeam discindit ad infima totam | Secundum Mattheum 26.65: princeps sacerdotum scidit vestimenta sua. ‘The high priest rent his garments.’ Aeneid 5.685: tum pius Aeneas humeris abscindere vestem. ‘Then loyal Aeneas rent the garment from his shoulders.’ 11.334: sellam regni trabeamque insignia nostri. . . ‘A throne and robe, signs of our royalty. . .’
|
DDSDDS | ||||
Et nunc huc animum tristem, nunc dividit illuc. | Aeneid 4.285, 8.20: utque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc. . . ‘And as he casts his swift mind this way and that. . .’
|
SDSSDS | ||||
Ac velut Aeolicis turbatur arena procellis, | Aeineid 5.790-791.: maria omnia caelo/ miscuit, Aeoliis nequiquam freta procellis. ‘All the seas she mingled with the sky, in vain relying on the storms of Aeolus.’
|
DDSDDS | ||||
Sic intestinis rex fluctuat undique curis, | 385 | Aeineid 8.19: magno curarum fluctuat aestu. ‘He tosses on a mighty sea of troubles.’ 4.532: magnoque irarum fluctuat aestu. ‘She heaves with a mighty tide of passion.’ 4.564: variosque irarum concitat aestus. ‘She awakens the swirling surge of passion.’
|
SSSDDS | |||
Et varium pectus vario simul ore imitatus, | Pectus: i.e., emotional state
|
DSDDDS Elision: ore imitatus |
||||
Prodidit exterius, quicquid toleraverat intus, | DDSDDS | |||||
Iraque sermonem permisit promere nullum. | DSSSDS | |||||
Ipso quippe die potum fastidit et escam, | SDSSDS | |||||
Nec placidam membris potuit dare cura quietem. | 390 | Aeineid 4.5: nec placidam membris dat cura quietem. ‘Longing witholds calm rest from her limbs.’ 1.691-692.: placidam per membra quietem/ inrigat. ‘She pours gentle repose over the limbs.’ 8.30: seramque dedit per membra quietem. ‘He let sleep at last steal over his limbs.’ 10.217: neque enim membris dat cura quietem. ‘Care allows no rest to his limbs.’
|
DSDDDS | |||
Namque ubi nox rebus iam dempserat atra colores, | Aeineid 6.272: rebus nox abstulit atra colorem. ‘Black night has stolen from the world her hues.’
|
DSSDDS Elision: namque ubi |
||||
Decidit in lectum, verus nec lumina clausit, | Liber I Macchabeorum 1.6, 6.8: decidit in lectum. ‘He fell down upon his bed.’
|
DSSSDS | ||||
Nunc latus in dextrum fultus nunc inque sinistrum, | Eclogue 6.53: ille latus niveum molli fultus hyacintho. . . ‘He, pillowing his snowy side on soft hyacinths. . .’
|
DSSSDS | ||||
Et veluti iaculo pectus transfixus acuto | Aeineid 11.574: iaculo palmas armavit acuto. ‘He armed her hands with a pointed lance.’
|
DDSSDS | ||||
Palpitat atque caput huc et mox iactitat illuc, | 395 | DDSSDS | ||||
Et modo subrectus fulcro consederat amens. | DSSSDS | |||||
Nec iuvat hoc, demum surgens discurro in urbe, | Aeineid 4.68-69.: uritur infelix Dido totaque vagatur/ urbe furens. ‘Unhappy Dido burns, and through the city wanders in frenzy.’ 7.377: sine more furit lymphata per urbem. ‘In wild frenzy she rages from end to end of the city.’
|
DSSSDS | ||||
Atque thorum veniens simul attigit atque reliquit. | Thorum equiv. to torum
|
DDDDDS False quantities: atque thorum? |
||||
Taliter insomnem consumpserat Attila noctem. | Aeineid 9.166-167.: noctem custodia ducit/ insomnem. ‘The guards spend the sleepless night.’ Liber Hester 6.1: noctem illam rex duxit insomnem. ‘That night the king passed without sleep.’ Aeineid 2.795: consumpta nocte. . . ‘When night is spent. . .’
|
DSSDDS | ||||
At profugi comites per amica silentia euntes | 400 | Aeineid 2.255: tacitae per amica silentia lunae. . . ‘Amid the friendly silence of the mute moon. . .’
|
DDDDDS Elision: silentia euntes |
|||
Suspectam properant post terga relinquere terram. | Aeineid 3.550: suspectaque linquimus arva. ‘We leave the fields we distrust.’ Ovid, Metamorphoses 2.187: multum caeli post terga relictum. ‘Much of the sky is now behind him.’
|
SDSDDS | ||||
Vix tamen erupit cras, rex patribusque vocatis | Vix…erupit cras equiv. to postridie, prima luce
|
Isaias Propheta 58.8: erumpet quasi mane lumen tuum. ‘Then shall thy light break forth as the morning.’ Aeineid 11.379: patribusque vocati. . . ‘When the senate is summoned. . .’
|
DSSDDS | |||
Dixerat: 'o si quis mihi Waltharium fugientem | Statius, Thebaid 8.739-740.: o caput, o mihi si quis/ adportet, Melanippe, tuum! ‘Thy head, O Melanippus, could one but bring me that!’
|
DSDDDS | ||||
Afferat evinctum ceu nequam forte liciscam! | Liciscam: “wolf-dog,” the product of interbreeding.
|
Statius, Thebaid 8.739-740.: o caput, o mihi si quis/ adportet, Melanippe, tuum! ‘Thy head, O Melanippus, could one but bring me that!’
|
DSSSDS | |||
Hunc ego mox auro vestirem saepe recocto | 405 | Auro: Attila seems to allude to custom among Germanic tribes of allowing a murderer to escape justice if he covered his victim’s body in gold; here a living man will be covered in gold if he brings Waltharius back alive. Attila’s promise of a reward, repeated thrice in varied form, in fact has something sinister and even threatening about it. Recocto: “refined”
|
Aeineid 8.624: levis ocreas electro auroque recocto. . . ‘The smooth greaves of electrum and refined gold. . .’ Liber Exodi 30.3: vesties illud auro purissimo. ‘And thou shalt overlay it with the purest gold.’
|
DSSSDS | ||
Et tellure quidem stantem hinc inde onerarem | SDSSDS Elision: inde onerarem Hiatus: stantem hinc |
|||||
Atque viam penitus clausissem vivo talentis. | Clausissem equiv. to clauderem
|
DDSSDS | ||||
Sed nullus fuit in tanta regione tyrannus | Tyrannus: apparently “prince” or a neighboring “king.”
|
Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDSDDS | |||
Vel dux sive comes seu miles sive minister, | Dux…comes…miles…minister: continues the series of various positions at the royal court in descending order of rank. A “duke” among the Franks was an administrator who oversaw a number of smaller regions placed under “counts,” beneath whom came “free vassals” and finally “servants.”
|
Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDSSDS | |||
Qui, quamvis cuperet proprias ostendere vires | 410 | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDDSDS | |||
Ac virtute sua laudem captare perennem | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDSSDS | ||||
Ambiretque simul gazam infarcire cruminis, | Ambiret equiv. to studeret Infarcire cruminis: “to stuff his money-pouches”
|
Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
SDDSDS Hiatus: NOT H-HIATUS: gazam infarcire |
|||
Waltharium tamen iratum praesumpserit armis | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
DDSSDS | ||||
Insequier strictoque virum mucrone videre. | Aeineid 10.714-715.: iustae quibus est Mezentius irae,/ non ulli est animus stricto concurrere ferro,/ missilibus longe et vasto clamore lacessunt. ‘Of all those who had righteous hatred of Mezentius, none had heart to meet him with drawn sword; from a distance they provoke him with missiles and far-echoing shouts.’
|
DSDSDS | ||||
Nota equidem virtus, experti sunt quoque, quantas | 415 | Aeneid 9.526-527.: quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus/ ediderit. ‘. . .While I sing what slaughter, what deaths Turnus dealt on that day.’ 9.784-785.: tantas strages impune per urbem/ ediderit? ‘Shall he deal such carnage thoughout the city and go unpunished?’
|
DSSSDS Elision: nota equidem |
|||
Incolumis dederit strages sine vulnere victor. | Aeneid 9.526-527.: quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus/ ediderit. ‘. . .While I sing what slaughter, what deaths Turnus dealt on that day.’ 9.784-785.: tantas strages impune per urbem/ ediderit? ‘Shall he deal such carnage thoughout the city and go unpunished?’
|
DDSDDS | ||||
Nec potis est ullum rex persuadere virorum, | DSSSDS | |||||
Qui promissa velit hac condicione talenta. | SDSDDS |
« previous |
|
next » | English |