Difference between revisions of "Waltharius142"
Line 38: | Line 38: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |[[ | + | |[[estra]] [[quidem]] [[pietas]] [[est]], [[quod3|quod]] [[modici]] [[famulatus]] |
| | | | ||
|{{Commentary|''Modici famulatus'': genitive of description with ''causa'', meaning “of little importance” or “that has provided some small service.” | |{{Commentary|''Modici famulatus'': genitive of description with ''causa'', meaning “of little importance” or “that has provided some small service.” |
Revision as of 17:40, 26 August 2009
Waltharius venit, cui princeps talia pandit, | Ipse: Waltharius, who begins speaking in line 146. (Attila’s repetition of his wife’s speech is elided.)
|
Aeineid 3.179: remque ordine pando. ‘I reveal all in order.’ 6.723: suscipit Anchises atque ordine singula pandit. ‘Anchises replies, and reveals each truth in order.’
|
DSSSDS | |||
Uxorem suadens sibi ducere; sed tamen ipse | SSDDDS | |||||
Iam tum praemeditans, quod post compleverat actis, | Quod: obj. of praemeditans
|
Secundum Lucam 21.14: non praemeditari quemadmodum respondeatis. ‘Do not meditate before how you should answer.’
|
SDSSDS | |||
His instiganti suggestibus obvius infit: | 145 | Suggestibus equiv. to consiliis
|
SSSDDS | |||
estra quidem pietas est, quod modici famulatus | Modici famulatus: genitive of description with causa, meaning “of little importance” or “that has provided some small service.”
|
DDSDDS | ||||
Causam conspicitis. sed quod mea segnia mentis | Causam: here, as often in the Waltharius, this word is practically the equivalent of res – well on its way to becoming French chose, Italian/Spanish cosa, “thing.” Mea segnia: i.e., Waltharius’s delay in making a decision regarding marriage.
|
SDSDDS | ||||
Intuitu fertis, numquam meruisse valerem. | Mentis intuitu fertis equiv. to attenditis
|
DSSDDS | ||||
Sed precor, ut servi capiatis verba fidelis: | DSDSDS | |||||
Si nuptam accipiam domini praecepta secundum, | 150 | Secundum: the post-positive preposition
|
SDDSDS Elision: nuptam accipiam |
|||
Vinciar in primis curis et amore puellae | DSSDDS | |||||
Atque a servitio regis plerumque retardor: | Retardor: Like cogor and moratur below, with a future sense.
|
SDSSDS Elision: atque a |
||||
Aedificare domos cultumque intendere ruris | DDSSDS Elision: cultumque intendere |
|||||
Cogor, et hoc oculis senioris adesse moratur | DDDDDS | |||||
Et solitam regno Hunorum impendere curam. | 155 | Georgics 2.433: et dubitant homines serere atque impendere curam? ‘And can men be slow to plant and bestow care?’
|
DSSSDS Elision: Hunorum impendere Hiatus: regno Hunorum |
|||
Namque voluptatem quisquis gustaverit, exin | DSSSDS | |||||
Intolerabilius consuevit ferre labores. | Intolerabilius: here active in sense, “with less tolerance.”
|
DDSSDS | ||||
Nil tam dulce mihi, quam semper inesse fideli | SDSDDS | |||||
Obsequio domini; quare precor absque iugali | Liber Malachim IV 5.2: Quae erat in obsequio uxoris Naaman. ‘She waited upon Naaman’s wife.’ Aeneid 4.16: ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . . ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’
|
DDSDDS | ||||
Me vinclo permitte meam iam ducere vitam. | 160 | Liber Malachim IV 5.2: Quae erat in obsequio uxoris Naaman. ‘She waited upon Naaman’s wife.’ Aeneid 4.16: ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . . ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’
|
SSDSDS | |||
Si sero aut medio noctis mihi tempore mandas, | Secundum Marcum 13.35: sero an media nocte. . . ‘At evening or at midnight. . .’ Aeineid 8.407: medio noctis. . . ‘In the middle of the night. . .’
|
SDSDDS Elision: sero aut |
||||
Ad quaecumque iubes, securus et ibo paratus. | SDSDDS | |||||
In bellis nullae persuadent cedere curae | SSSSDS | |||||
Nec nati aut coniunx retrahentque fugamque movebunt. | SSDDDS Elision: nati aut |
|||||
Testor per propriam temet, pater optime, vitam | 165 | Testor: here construed like precor with a purpose clause, joining an oath to an earnest request.
|
Aeineid 3.599-600.: per sidera testor,/ per superos atque hoc caeli spirabile lumen,/ tollite me. ‘By the stars I beseech you, by the gods above and this lightsome air we breathe, take me.’ 1.555: pater optime. . . ‘Noble father. . .’
|
SDSDDS | ||
Atque per invictam nunc gentem Pannoniarum | Nunc: an ironic touch? (Cf. line 144)
|
DSSSDS | ||||
Ut non ulterius me cogas sumere taedas.' | SDSSDS | |||||
His precibus victus suasus rex deserit omnes, | DSSSDS | |||||
Sperans Waltharium fugiendo recedere numquam. | SDDDDS |
« previous |
|
next » | English |