Difference between revisions of "Waltharius142"
(Created page with '<hr /> {| |« previous |{{Outline| * Prologue * Introduction: the Huns (1–12) * The Huns (13–418) ** The Franks under Gibich surrender to Attila, giving Ha…') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Waltharius]] [[venit]], [[cui1|cui]] [[princeps]] [[talia2|talia]] [[pandit]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Ipse'': Waltharius, who begins speaking in line 146. (Attila’s repetition of his wife’s speech is elided.) | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 3.179: ''remque ordine pando''. ‘I reveal all in order.’ 6.723: ''suscipit Anchises atque ordine singula pandit. '' ‘Anchises replies, and reveals each truth in order.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Uxorem]] [[suadens1|suadens]] [[sibi1|sibi]] [[ducere]]; [[sed1|sed]] [[tamen]] [[ipse]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Iam]] [[tum]] [[praemeditans]], [[quod]] [[post]] [[compleverat]] [[actis1|actis]], | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Quod'': obj. of ''praemeditans'' | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Secundum Lucam'' 21.14: ''non praemeditari quemadmodum respondeatis''. ‘Do not meditate before how you should answer.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[his1|His]] [[instiganti]] [[suggestibus]] [[obvius]] [[infit1|infit]]: | ||
+ | |145 | ||
+ | |{{Commentary|''Suggestibus'' equiv. to ''consiliis'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[[est]]ra [[quidem]] [[pietas]] [[est]], [[quod3|quod]] [[modici]] [[famulatus]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Modici famulatus'': genitive of description with ''causa'', meaning “of little importance” or “that has provided some small service.” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Causam]] [[conspicitis]]. [[sed1|sed]] [[quod3|quod]] [[mea1|mea]] [[segnia]] [[mentis]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Causam'': here, as often in the ''Waltharius'', this word is practically the equivalent of ''res'' – well on its way to becoming French ''chose'', Italian/Spanish ''cosa'', “thing.”<br />''Mea segnia'': i.e., Waltharius’s delay in making a decision regarding marriage. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Intuitu]] [[fertis]], [[numquam]] [[meruisse]] [[valerem]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Mentis intuitu fertis'' equiv. to ''attenditis'' | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[sed1|Sed]] [[precor]], [[ut1|ut]] [[servi]] [[capiatis]] [[verba]] [[fidelis]]: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Si]] [[nuptam]] [[accipiam]] [[domini]] [[praecepta]] [[secundum1|secundum]], | ||
+ | |150 | ||
+ | |{{Commentary|''Secundum'': the post-positive preposition | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDSDS|elision=nuptam accipiam}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[[in]]ciar [[in]] [[primis]] [[curis]] [[et]] [[amore]] [[puellae]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[A]]tque [[a]] [[servitio]] [[regis]] [[plerumque]] ret[[a]]rdor: | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Retardor'': Like ''cogor'' and ''moratur'' below, with a future sense. | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS|elision=atque a}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Aedificare]] [[domos]] [[cultumque]] [[intendere]] [[ruris]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS|elision=cultumque intendere}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Cogor]], [[et]] [[hoc2|hoc]] [[oculis]] [[senioris]] [[adesse]] [[moratur]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Et]] [[solitam]] [[regno]] [[Hunorum]] [[impendere]] curam. | ||
+ | |155 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Georgics'' 2.433: ''et dubitant homines serere atque impendere curam?'' ‘And can men be slow to plant and bestow care?’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS|elision=Hunorum impendere|hiatus=regno Hunorum}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Namque]] [[voluptatem]] [[quisquis]] [[gustaverit]], [[exin]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Intolerabilius]] [[consuevit]] [[ferre]] [[labores]]. | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Intolerabilius'': here active in sense, “with less tolerance.” | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[nil2|Nil]] [[tam]] [[dulce]] [[mihi]], [[quam]] [[semper]] [[inesse]] [[fideli]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Obsequio]] [[domini]]; [[quare]] [[precor1|precor]] [[absque]] [[iugali]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Liber Malachim IV ''5.2: ''Quae erat in obsequio uxoris Naaman.'' ‘She waited upon Naaman’s wife.’ ''Aeneid 4.16:'' ''ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . .'' ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[me1|Me]] [[vinclo]] [[permitte]] [[me1|me]]am [[iam]] [[ducere]] [[vitam]]. | ||
+ | |160 | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Liber Malachim IV ''5.2: ''Quae erat in obsequio uxoris Naaman.'' ‘She waited upon Naaman’s wife.’ ''Aeneid 4.16:'' ''ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . .'' ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’ | ||
+ | <br />''Aeineid'' 3.315: ''vitamque extrema per omnia duco''. ‘I drag on my life through all extremes.’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Si]] [[sero]] [[aut]] [[medio1|medio]] [[noctis]] [[mihi]] [[tempore]] [[mandas]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Parallel|''Secundum Marcum'' 13.35: ''sero an media nocte''. . . ‘At evening or at midnight. . .’'' Aeineid'' 8.407: ''medio noctis.'' . . ‘In the middle of the night. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS|elision=sero aut}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Ad]] [[quaecumque]] [[iubes]], [[securus]] [[et]] [[ibo]] [[paratus]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[In]] [[bellis]] [[nullae]] [[persuadent]] [[cedere]] [[curae]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Nec]] [[nati]] [[aut]] [[coniunx]] [[retrahentque]] [[fugamque]] [[movebunt]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SSDDDS|elision=nati aut}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Testor]] [[per]] [[propriam]] [[temet1|temet]], [[pater1|pater]] [[optime]], [[vitam]] | ||
+ | |165 | ||
+ | |{{Commentary|''Testor'': here construed like ''precor'' with a purpose clause, joining an oath to an earnest request. | ||
+ | }} | ||
+ | |{{Parallel|''Aeineid'' 3.599-600.: ''per sidera testor,/ per superos atque hoc caeli spirabile lumen,/ tollite me. '' ‘By the stars I beseech you, by the gods above and this lightsome air we breathe, take me.’ 1.555: ''pater optime. . . '' ‘Noble father. . .’ | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Atque]] [[per]] [[invictam]] [[nunc]] [[gentem]] [[Pannoniarum]] | ||
+ | | | ||
+ | |{{Commentary|''Nunc'': an ironic touch? (Cf. line 144) | ||
+ | }} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[ut1|Ut]] [[non]] [[ulterius1|ulterius]] [[me1|me]] [[cogas]] su[[me1|me]]re [[taedas]].' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[His]] [[precibus]] [[victus]] [[suasus]] [[rex]] [[deserit]] [[omnes1|omnes]], | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=DSSSDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Sperans]] [[Waltharium]] [[fugiendo]] [[recedere]] [[numquam]]. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |{{Meter|scansion=SDDDDS}} | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Revision as of 17:38, 26 August 2009
Waltharius venit, cui princeps talia pandit, | Ipse: Waltharius, who begins speaking in line 146. (Attila’s repetition of his wife’s speech is elided.)
|
Aeineid 3.179: remque ordine pando. ‘I reveal all in order.’ 6.723: suscipit Anchises atque ordine singula pandit. ‘Anchises replies, and reveals each truth in order.’
|
DSSSDS | |||
Uxorem suadens sibi ducere; sed tamen ipse | SSDDDS | |||||
Iam tum praemeditans, quod post compleverat actis, | Quod: obj. of praemeditans
|
Secundum Lucam 21.14: non praemeditari quemadmodum respondeatis. ‘Do not meditate before how you should answer.’
|
SDSSDS | |||
His instiganti suggestibus obvius infit: | 145 | Suggestibus equiv. to consiliis
|
SSSDDS | |||
[[estra quidem pietas est, quod modici famulatus | Modici famulatus: genitive of description with causa, meaning “of little importance” or “that has provided some small service.”
|
DDSDDS | ||||
Causam conspicitis. sed quod mea segnia mentis | Causam: here, as often in the Waltharius, this word is practically the equivalent of res – well on its way to becoming French chose, Italian/Spanish cosa, “thing.” Mea segnia: i.e., Waltharius’s delay in making a decision regarding marriage.
|
SDSDDS | ||||
Intuitu fertis, numquam meruisse valerem. | Mentis intuitu fertis equiv. to attenditis
|
DSSDDS | ||||
Sed precor, ut servi capiatis verba fidelis: | DSDSDS | |||||
Si nuptam accipiam domini praecepta secundum, | 150 | Secundum: the post-positive preposition
|
SDDSDS Elision: nuptam accipiam |
|||
[[[in]]ciar in primis curis et amore puellae | DSSDDS | |||||
Atque a servitio regis plerumque retardor: | Retardor: Like cogor and moratur below, with a future sense.
|
SDSSDS Elision: atque a |
||||
Aedificare domos cultumque intendere ruris | DDSSDS Elision: cultumque intendere |
|||||
Cogor, et hoc oculis senioris adesse moratur | DDDDDS | |||||
Et solitam regno Hunorum impendere curam. | 155 | Georgics 2.433: et dubitant homines serere atque impendere curam? ‘And can men be slow to plant and bestow care?’
|
DSSSDS Elision: Hunorum impendere Hiatus: regno Hunorum |
|||
Namque voluptatem quisquis gustaverit, exin | DSSSDS | |||||
Intolerabilius consuevit ferre labores. | Intolerabilius: here active in sense, “with less tolerance.”
|
DDSSDS | ||||
Nil tam dulce mihi, quam semper inesse fideli | SDSDDS | |||||
Obsequio domini; quare precor absque iugali | Liber Malachim IV 5.2: Quae erat in obsequio uxoris Naaman. ‘She waited upon Naaman’s wife.’ Aeneid 4.16: ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . . ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’
|
DDSDDS | ||||
Me vinclo permitte meam iam ducere vitam. | 160 | Liber Malachim IV 5.2: Quae erat in obsequio uxoris Naaman. ‘She waited upon Naaman’s wife.’ Aeneid 4.16: ne cui me vinclo vellem sociare iugali. . . ‘To ally myself with none in bond of wedlock. . .’
|
SSDSDS | |||
Si sero aut medio noctis mihi tempore mandas, | Secundum Marcum 13.35: sero an media nocte. . . ‘At evening or at midnight. . .’ Aeineid 8.407: medio noctis. . . ‘In the middle of the night. . .’
|
SDSDDS Elision: sero aut |
||||
Ad quaecumque iubes, securus et ibo paratus. | SDSDDS | |||||
In bellis nullae persuadent cedere curae | SSSSDS | |||||
Nec nati aut coniunx retrahentque fugamque movebunt. | SSDDDS Elision: nati aut |
|||||
Testor per propriam temet, pater optime, vitam | 165 | Testor: here construed like precor with a purpose clause, joining an oath to an earnest request.
|
Aeineid 3.599-600.: per sidera testor,/ per superos atque hoc caeli spirabile lumen,/ tollite me. ‘By the stars I beseech you, by the gods above and this lightsome air we breathe, take me.’ 1.555: pater optime. . . ‘Noble father. . .’
|
SDSDDS | ||
Atque per invictam nunc gentem Pannoniarum | Nunc: an ironic touch? (Cf. line 144)
|
DSSSDS | ||||
Ut non ulterius me cogas sumere taedas.' | SDSSDS | |||||
His precibus victus suasus rex deserit omnes, | DSSSDS | |||||
Sperans Waltharium fugiendo recedere numquam. | SDDDDS |
« previous |
|
next » | English |