Difference between revisions of "Waltharius1376"

From Waltharius
Jump to: navigation, search
(Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395))
(Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395))
Line 159: Line 159:
 
|
 
|
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=Haganoni effodit|hiatus=dextrum Haganoni}}
 
|{{Meter|scansion=DSDSDS|elision=Haganoni effodit|hiatus=dextrum Haganoni}}
|
+
|{{Comment| Hagen’s injuries resemble those he dreamed of before as in 627 “Me petit atque oculum cum dentibus eruit unum.” – “He attacked me and ouged my one eye out, with some of my teeth” – all battles are thereby framed by the dream prophecy and its fulfillment. Cf comment on 1364 BK}}
 
|-
 
|-
 
|[[Ac]] [[timpus]] [[resecans]] [[pariterque]] [[labella]] [[revellens]]
 
|[[Ac]] [[timpus]] [[resecans]] [[pariterque]] [[labella]] [[revellens]]

Revision as of 08:32, 12 December 2009

Hagen cuts off Walther’s right hand; Walther gouges out one of Hagen’s eyes and, cutting open his cheek, knocks out four teeth (1376–1395)

Belliger ut frameae murcatae fragmina vidit,  Frameae murcatae equiv. to gladii mutilati

 

 DDSSDS    murcatae derives from the late Latin adjective 'murcus', 'murcare' appears also in Notger Gesta Karoli I, 32 and Vita S. Galli I,f - meaning appears to be to dismember or truncate body parts (Berschin 1968 pp25-6, Önnerfors 1988 pp25-7) Haug’s commentary suggests a comic meaning of a castrated or circumcised weapon (Haug 1991 p1215) BK 
Indigne tulit ac nimia furit efferus ira  Secundum Marcum 10.14: indigne tulit. ‘He was much displeased.’

 

 SDDDDS    nimia furit efferus ira Haug argues that the literal allusion to v380 ("nimia succenditur efferus ira") compares Walther to Attila, the two heroes fail into rage (ira) and have to pay with loosing their right hand, Attila in a metaphorically, Walther literally. (Haug 1991 p1216) However, the metaphor of loosing the hand is not played out in the earlier part of the epic and Haug’s reading might be arguable. Moreover, Attila rages as a consequence of loosing Walther and Hiltgund, while Walther looses because of raging.cf comment on 1388 
Impatiensque sui capulum sine pondere ferri,  Impatiens sui: “out of control,” cf. Ov. Met. 13.3: impatiens irae.

 

 DDDDDS 
Quamlibet eximio praestaret et arte metallo,  Et arte metallo equiv. to arte et metallo

 

 DDSDDS 
Protinus abiecit monimentaque tristia sprevit. 1380  Protinus equiv. to procul
Monimenta equiv. to fragmenta

 

 DSDDDS 
Qui dum forte manum iam enormiter exeruisset,  SDSDDS
Elision: iam enormiter
 
Abstulit hanc Hagano sat laetus vulnere prompto.  Aeineid 10.394: caput Euandrius abstulit ensis. ‘Evander’s sword swept off your head.’

 

 DDSSDS 
In medio iactus recidebat dextera fortis  DSDSDS 
Gentibus ac populis multis suspecta, tyrannis,  Suspecta: cf. note on line 1086.

 

 DDSSDS 
Innumerabilibus quae fulserat ante trophaeis. 1385  DDSDDS 
Sed vir praecipuus nec laevis cedere gnarus,  Laevis equiv. to adversis – but also a joke.

 

 SDSSDS 
Sana mente potens carnis superare dolores,  Ovid, Metamorphoses 8.517: magnos superat virtute dolores. ‘He overcomes the great pain with fortitude.’

 

 SDSDDS 
Non desperavit neque vultus concidit eius,  Neque vultus concidit eius: commentators have not noticed the long ending of vultus, which makes taking it as the subject of concidit problematic.

 

 Liber Genesis 4.5: iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius. ‘Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.’

 

 SSDSDS    Non desperavit neque vultus concidit eius The comparison between Atilla and Walther as established by intertextuality in vers 1377 (cf. respective comment) faces its crucial shift. Walther is able to overcome his rage, for which he payed with his right hand. Walther manages even to continue the battle (as stated in 1386) and keeps a straight face while Attila fails in the inherently stated ideal of not showing emotions (385-8 "Sic intestinis rex fluctuat undique curis, // Et varium pectus vario simul ore imitatus, // Prodidit exterius, quicquid toleraverat intus, // Iraque sermonem permisit promere nullum." - The king is surging inwardly with warring cares. The changes in his face reflect his changing feelings; Outward, the man betrays his suffering within. His wrath permitted him to speak no words at all.) BK 
Verum vulnigeram clipeo insertaverat ulnam  Aeneid 2.671-672.: clipeoque sinistram/insertabam aptans. ‘I was passing my left arm into the shield as I fit it on.’

 

 SDDSDS
Elision: clipeo insertaverat
 
Incolomique manu mox eripuit semispatam, 1390  Semispatam…qua…memoravimus: cf. line 337.

 

 DDSDDS 
Qua dextrum cinxisse latus memoravimus illum,  SSDDDS 
Ilico vindictam capiens ex hoste severam.  Liber Hester 8.13: paratos esse Iudaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis. ‘The Jews were ready to be revenged of their enemies.

 

 DSDSDS 
Nam feriens dextrum Haganoni effodit ocellum  Liber Regum IV 25.7: oculos eius effodit. ‘He put out his eyes.’ Aeineid 3.663: luminis effossi fluidum lavit inde cruorem. ‘He washed therein the oozing blood from his eye’s socket.’

 

 DSDSDS
Elision: Haganoni effodit
Hiatus: dextrum Haganoni
 
  Hagen’s injuries resemble those he dreamed of before as in 627 “Me petit atque oculum cum dentibus eruit unum.” – “He attacked me and ouged my one eye out, with some of my teeth” – all battles are thereby framed by the dream prophecy and its fulfillment. Cf comment on 1364 BK 
Ac timpus resecans pariterque labella revellens  Timpus equiv. to tempus equiv. to malam

 

 SDDDDS 
Olli bis ternos discussit ab ore molares. 1395  SSSDDS 

« previous   next » English